这句中文意思是云彩反射的光进入密林深处,许没有译出来,而且既然有光进来,为什么说peeps no light呢,

来源: godog 2024-05-04 08:44:54 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (171 bytes)

许有时候为了压韵或者为了英文漂亮,漏译甚至更改意思,我并不赞赏这种作法,翻译首先要做到信,其次才想办法做到雅

所有跟帖: 

因为是在林深之处,因为是黄昏,光线应该是比较低和暗的。看下面的照片是近中午时,林深之处的光大部分也都是在地上 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (238 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:03:29

返景入深林里的”入“是动词,觉得指的是光线”入“林的动作行为,不是光的视觉。 -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 09:51:13

主要是觉得这句意思明确不复杂,直接译出来就行了,延伸解读的事留个读者就行了,译者不应该根据自己的理解来搞再创作, -godog- 给 godog 发送悄悄话 (258 bytes) () 05/04/2024 postreply 17:23:52

觉得翻译也是艺术创作,也有家和匠的区别。这也是那个“中国只有一个半(两个?)法语翻译家,一个是傅雷”传说的原因吧?;) -最西边的岛上- 给 最西边的岛上 发送悄悄话 最西边的岛上 的博客首页 (0 bytes) () 05/04/2024 postreply 18:16:48

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”