《路透社》昨晚(9月2日)公开行政长官林郑月娥上周与商界会面的录音部份内容,透露如果可以的话,她会选择辞职(would quit
if she had a
choice),成为社会焦点。林郑今早记者会表示,她并无向中央提出辞职,又指私人场合对话被公开并不适当。
《路透社》报道指录音共有24分钟,昨日报道的是一部份重点,今日原文逐字刊登,但不包括林郑发言后的问答环节,并隐去与会者名字。
在《路透社》的录音全文中,林郑月娥向在座者表示,提出修订逃犯条例例并非中央政府强制指示,而是她和她的同事试图修补香港法律漏洞,但香港人对中国内地有巨大的恐惧和焦虑,这种恐惧和焦虑被夸大和扭曲,而政府对此并不敏感。
林郑又透露,评估示威者中大约有一、两千名属激进暴力份子,这或是无政府主义冒起的症状。
《路透社》刊载的1627字英文原文及记者中绎本如下:
In the last two years, one of the policy areas that I have spent
most time in is innovation and technology. Now, I actually
personally chair the steering committee.
在过去两年中,我花费最多时间的政策领域之一是创新和技术。 现在,我实际上亲自担任指导委员会的主席。
一切行踪上社交媒体和连登 令她无法出街
In less than three months' time, Hong Kong has been turned upside
down, and my life has been turned upside down. But this is not the
moment for self-pitifulness, although [name redacted] nowadays it's
extremely difficult for me to go out. I have not been on the
streets, not in the shopping malls, can't go to a hair salon, can't
do anything because my whereabouts will be spread around the social
media, the Telegram, the LIHKG, and you could expect a big crowd of
black T-shirts and black-masked young people waiting for me.
在不到3个月的时间裡,香港已被颠倒过来,我的生活也被颠倒过来。
但这不是自我可怜的时刻,虽然现在我出去是非常困难的。我不能逛街,不能逛商场,不能去理髮店,不能做任何事情,因为我的行踪将传播到社交媒体、Telegram和连登,你可以期待一大群穿着黑色T恤和黑色口罩的年轻人在等我。
I'm still brave enough to go and this afternoon, I'm still planning
to go if my security guards tell me later on that I can still go.
But it's really, I don't want to cause disruption, inconvenience to
the organizers. But as I said, this is not the time for me to
self-pity myself. This is a time I come here, and I do other
closed-door sessions from time to time with people from all walks
of life, and the two things I said is, it's not about
self-pityness, it's about making a plea for forgiveness and then
appeal for love.
我仍然很勇敢去(活动),今天下午,如果我的保安人员告诉我仍然可以出去,我仍然打算出去。
但实际上,我不想对活动组织者造成干扰和不便。但正如我所说,现在不是我自怜的时候。这次我来这裡,而我不时会与各界进行闭门会议,说的是两件事,不是要自怜,而是请求宽恕和发出爱的呼吁。
作为行政长官造成巨大破坏 不能原谅
I don’t want to spend your time, or waste your time, for you to ask
me what went wrong, and why it went wrong. But for a chief
executive to have caused this huge havoc to Hong Kong is
unforgivable. It’s just unforgivable. If I have a choice, the first
thing is to quit, having made a deep apology, is to step down. So I
make a plea to you for your forgiveness.
我不想花你太多时间,也不想浪费你的时间,让你问我出了甚麽问题,以及为甚麽会出错。作为一名行政长官来说,造成对香港的巨大破坏是不可原谅的。这是不可原谅的。如果我有选择,第一件事就是离开,并深深道歉,以及下台。
所以我请求你们原谅。
据《路透社》逐字稿,林郑月娥在会上表示,作为一位行政长官,对香港造成了这样区大破坏,是不可原谅的。(资料图片)
称修例非中央指示 对香港人抗拒情绪不敏感
This is something that no matter how well intended, I just want to
put this message across. This is not something malicious. This is
not something instructed, coerced by the central government. This
is out of a good intention, myself and some of my key colleagues to
try to plug legal loopholes in Hong Kong’s system, very much
prompted by our compassion for a single case, and this has proven
to be very unwise given the circumstances. And this huge degree of
fear and anxiety amongst people of Hong Kong vis-a-vis the mainland
of China, which we were not sensitive enough to feel and grasp.
And, of course, it has been exaggerated and misrepresented through
very effective propaganda, if I may say so.
无论怎样,我都希望将这个信息传达出去。修例不是恶意的。这不是由中央政府强制指示的。我和我的一些主要同事试图填补香港系统的法律漏洞,这是出于好意,很大程度上是因为我们对单一案件的同情,但情况证明这是非常不明智的。香港人对中国内地的这种巨大程度的恐惧和焦虑,我们对此并不敏感。
当然,如果要我说的话,这种恐惧和焦虑通过非常有效的宣传被夸大和歪曲。
没有现成的解决事件之案 因事情变化太快
Now I want to make an appeal for love. It’s not to pity me, or to
sympathize with me, but love for Hong Kong.
Then the question we need to ask, each one of us, is how to fix it,
how to fix it? I have to say that I have no sort of ready
solutions, because the scene changes so quickly.
现在我想请求大家的爱。 这不是怜悯我,也不是要同情我,而是要爱香港。
那麽我们每个人都需要问的问题是如何修复它。如何修复它? 我不得不说我没有现成的解决方案,因为情况变化如此之快。
根据《路透社》的逐字稿,林郑月娥表示没有已准备好的解决方案,因为事情变化得如此快。(资料图片)
若升到国家层面 政治解决空间非常有限
But, of course, I’m sure in your hearts you will feel, and I’m sure
a large number of people feel that I do have a solution, that is a
political one. But I have to tell you that this is where the crux
of the matter lies. Once an issue has been elevated to the
situation [name redacted], to a national level, to a sort of
sovereignty and security level, let alone in the midst of this sort
of unprecedented tension between the two big economies in the
world. The room, the political room for the chief executive who,
unfortunately, has to serve two masters by constitution, that is
the central people’s government and the people of Hong Kong, that
political room for maneuvering is very, very, very limited.
但是,当然,我相信你会感受到,并且我相信很多人都觉得我确实有一个解决方案,那就是政治解决方案。
但我必须告诉你,这就是问题的关键所在。一旦一个问题被提升到国家层面,去到主权和安全水平,更不用说在世界两大经济体之间这种前所未有的紧张局势中。这个空间,行政长官的政治空间,不幸的是,行政长官必须透过宪法为两位主人提供服务,即中央人民政府和香港人民,因此政治上的操纵空间非常非常有限。
减轻警员压力、平息愤怒示威者的政治空间有限
Because we were not trained to have that sort of national
perspectives, and I could only keep on putting in what I feel is
the Hong Kong situation and the Hong Kong sentiments. But whether
those Hong Kong sentiments could override the national perspective
and the national sentiments? I’m sure you know that now 1.4 billion
mainland people already have formed a view about what is happening
in Hong Kong.
So, without going into a lot more details, I can only share with
you discreetly that the room for me to offer a political situation
in order to relieve the tension, nor to reduce the pressure on my
frontline police officers in order to at least respond, or pacify
the large number of peaceful protesters who are so angry with the
government, with me in particular, of absolutely dead silence
despite repeated participation in the protests, is what causes me
the biggest sadness.
因为我们没有受过那种国家观点的培训,所以我只能继续着力于香港的情况。但这些香港情况是否会超越国家观点和民族情绪?我相信你知道,现在有14亿内地人已经对香港正在发生的事情形成了看法。
因此,我不再详细讲落去,我只能谨慎地与你们分享,我可以提供政治解决方案以缓解紧张局势,减轻我前线警察的压力,以及安抚那些对政府特别是多次游行与都沉默的我,有如此愤怒的大批和平抗议者,我这些可操作的政治空间,让我感到最大的悲伤。
So without that, what other means we have is Hong Kong’s core
value, that is the rule of law. The rule of law takes several
forms, of course law enforcement, our police officers who have been
suffering tremendously this time, especially on an occasion when
they are supposed to celebrate 175 years of police establishment,
and especially at a time when they were so proud of the crime
figures which are still coming down. In fact, the first half year
we still saw a drop of four percent of total crimes in Hong Kong,
and that was the best seen in Hong Kong since 1972. And also they
have commissioned a survey to commemorate this occasion done not by
a pro-establishment group but by [name redacted], which indicated
that confidence in the police after Occupy Central has rebounced to
a historic high. That was the sort of background to how much the
police have suffered.
如果没有政治操作空间,我们还有甚麽其他方法香港的核心价值,那就是法治。
法治有多种形式,当然还有执法,我们的警察这次遭受了极大的痛苦,特别是在他们应该庆祝警察建立175年的时候,特别是在他们为犯罪数字下降而骄傲的时候。
事实上,上半年我们仍然看到香港犯罪总数下降4个百份点,这是香港自1972年以来最好的一次。而且他们还委託进行一项调查,以纪念这一场合,找的不是支持警察的机构,而是(名字隐去),调查表明在佔领中环之后对警方的信心已经重新回到历史高位。这就是警察遭受苦难的背景。
估计有一两千名暴力示威者 他们不相信建制
So the rule of law requires law enforcement, so we have to tackle
this escalating violence by arresting those offenders and then put
them through the justice system, whether it’s prosecution by the
Department of Justice in an impartial manner without any
interference from myself or from the Central People’s government,
and then finally in the courts.
因此,法治需要执法,我们必须通过逮捕这些犯事者,来解决这种不断升级的暴力行为,然后将他们置于司法程序之内,由律政司以公正的方式起诉,而不受我自己或来自中央人民政府的影响,最终送上法庭。
With a little bit of hope that may help because we are seeing the
numbers reducing. We started off by an estimate of about one to two
thousand protesters who are very violent. Or put it that way, they
are very willing to resort to violence. They may not be violent by
nature but they are very willing to resort to violence, so, as
described by one expert, this is the, sort of, early signs of
anarchism, that they don’t trust the establishment, they don’t mind
destroying things even if they don’t know what destruction will
bring.
如果说有现在能有甚麽好消息的话,就是我们看到上街示威的人数在减退。我们估计示威者中大约有一、两千名属激进暴力份子,或者说他们虽然未必是天性暴戾,但他们不介意诉诸暴力。因为正如有专家所言,这是无政府主义冒起的症状,示威者不信任建制,不介意摧毁社会,即使他们不明白破坏带来的结果甚麽。
根据《路透社》的逐字稿,林郑月娥表示,要以执法及司法系统来处理暴力行为,并指出已成效,因相关事件已经有减少迹象。(资料图片)
保证北京无定下死线 国庆会有低调庆祝活动
I’ll be very honest with you, it would be naïve for me to paint you
a rosy picture, that things will be fine or I have a deadline. But
I can assure you that Beijing does not have a deadline. They know
this will ripple on. So we have made special arrangements and there
will be a 1st of October national day celebrations but still having
a lot of disruptions. So we are going for a modest, but solemn type
of celebrations on the 1st of October, which means that they and
ourselves have no expectations that we could clear up this thing
before the 1st of October.
老实说,若我现在仍认为前景乐观、事情会好起来,或者为这件事定下平息的死线,那我就太天真了。但我可以向你们保证,北京没有定下死线,他们明白这件事会继续扩散,10月1日的国庆日会有庆祝活动,但当中仍有很多安排被逼中断。因此,我们将在10月1日举行一场低调但庄严的庆祝活动,这意味着他们(北京)和我自己都没有期待在10月1日前能平息事件。
个人认为不会出解放军 因中央在乎国际形象
Another thing I want to assure you, that is my own feeling the
pulse and through discussions, CPG (Central People’s Government)
has absolutely no plan to send in the PLA. They are now doing, sort
of, acts which I’m sure you’re quite aware of amongst the Communist
Party, they’re just quite scared now. Because they know that the
price would be too huge to pay. Maybe they don’t care about Hong
Kong, but they care about ‘one country, two systems.’ They care
about the country’s international profile. It has taken China a
long time to build up to that sort of international profile and to
have some say, not only being a big economy but a responsible big
economy, so to forsake all those positive developments is clearly
not on their agenda. But they’re willing to play long, they are
willing to play long, so you have no short-term solution.
另一件我想向你们保证的是,我个人认为中央绝对没有计划出动解放军。我确信你们相当清楚,共产党现在相当害怕。因为他们知道后果太大而无法承担。就算他们不在乎香港,但他们在乎「一国两制」,他们在乎中国的国际形象。中国花了很长时间才建立起这种国际形象,并且取得发言权,证明中国不仅是一个巨大经济体,而且是一个负责任的巨大经济体。所以国家没有打算放弃所有这些积极的发展。现在没有短期解决方案,但他们愿意以长时间应对事件。
根据《路透社》逐字稿,林郑月娥表示,以她理解中央政府绝对没有计划派解放军解决示威活动。(资料图片)
经济将受损 平息后国家提供支援措施
Hong Kong suffers, you lose tourism, economy, you lose your IPOs
and so, but you can’t do much about it. But after everything has
been settled the country will be there to help with maybe positive
measures especially in the Greater Bay Area. So our work on the
Greater Bay Area has actually not stopped.
香港正遭受重大损失,在旅游业、经济、新股上市等等,但能做的却不多。等一切平息之后,国家会积极提供支援措施,特别是在大湾区。我们在大湾区的工作从未停止。
Of course, every one of you has your own circle, you have your own
friends, you have your own connections, you have your business
contacts, so try to impress upon them that we really need to put an
end to the violence, this is totally alien to Hong Kong and try to,
as I said, appeal for understanding and love. We love this place,
we love the people here. People used to be very peaceful and
inclusive and so on. Instead of taking a position on every issue,
either your friend or your foe, and so on.
当然,你们每个人都有自己的圈子,有自己的朋友,你们有自己的商界人脉,所以请向他们转达,我们真的需要终结暴力,现在香港已变得完全陌生,请大家尝试传扬理解和爱的信息。我们喜欢这个地方,爱这裡的人。香港人过去是非常和平包容。不会在每个问题上都站队,划分朋友和敌人。【01独家】林郑声带偷录真相 疑前同袍上周饭局所为【逃犯条例】林郑重申无向中央请辞 对「辞职录音」流出感失望【逃犯条例】完整重温路透社录音 林郑哽咽:如果可以我都想辞职
要先制止暴力 回归生活 再重振香港
When the time comes, now Hong Kong has survived the death
pronounced by some people before 1997. At this point in time,
although I’m actually pessimistic, but Hong Kong is not dead yet.
Maybe she is very, very sick but she is not dead yet. We still have
fundamentals here, we still have the nation behind us. So Hong Kong
will have to go through several stages. The first is stamping out
the violence, maybe doing other things in time to come which at the
moment are not very available. Having gone through this stage, the
next stage will be, in accordance with the bible, would be
resurrection. We will need to come back to life, some life. So
thereafter we want a reborn Hong Kong and a relaunching of this
Hong Kong brand. [Name redacted]
Thank you very much.
有人在1997年前已经预言香港将死,但香港已经顺利渡过回归。虽然此刻我是悲观的,但香港未死,也许是重病,但还没死。我们这裡仍然有基础,仍然有祖国在背后。所以香港接下来必然会经历几个阶段。首先是制止暴力,经历了这个阶段后,根据圣经所言,下一个阶段会是复活。我们需要回归生活,此后我们想要迎接一个重生的香港,重振香港这个品牌。
感谢大家。