《银河》 (图)



《Galaxies》 Never is the distance between me and you. To comprehend it is to surrender to the truth that only Love can touch the void--- the abyss between the opening of flowers and the darkness of fears for we are small partakers, invisible elements in the galaxy called Love. We are invisible like the soul is invisible, all-encompassing like the soul encompasses all. This moment (how can I describe it to you?) is all there is to it. When did it begin? When will it end? Will we all be consumed by dreaming? What is a life-time, a day, a world? A word. Say it, you’ll know how far we have traveled yet still further to arrive. We are stardust. Touch the silence. Speak the wordless. When you see nothing there is everything. Deathless because Life is just about to begin when light is still arriving from a place we have never heard of before. Happiness is to know that there is a galaxy in a drop of ink a galaxy in a drop of tear a galaxy in a drop of blood a galaxy in a drop of sweat a galaxy in a drop of semen a galaxy in a leaf a galaxy in a hug a galaxy in a kiss a galaxy in a jump, a leap, a petal, a sand a galaxy in your eyes a galaxy in a baby’s first cry a galaxy in a whisper between burning ears a galaxy in a word a galaxy in a stroke sweeping over empty air before the tip of an ink-pregnant brush touches the virgin land of the rice paper A poem a galaxy, which is nothing & everything, from my mouth to your night across the emptiness. The inwardness of partaking is to share the cupful with every living thing. My little truth. Forever is the secret between you and me. [注] 插图为“鹰状星云”,距地球七千光年。发光部分是正在形成的星球,一般需要 一亿年的时间。像太阳这样的星球,形成时间需五亿年。星云顶端发亮的光点与 我们的银河系大小相当。 --零五年冬末
知凡 发表评论于
您确实很有勇气!! :))
LTG 发表评论于
由此,我想到“才气”与“勇气”。

只有才气没有勇气的,也不够过瘾,因为写作不仅是炫耀自己的那几滴墨水儿,更重要的是必要时以笔代枪!

:)

好多文人阳萎的病根儿就是缺乏弹药!


扯远了,请包涵!
知凡 发表评论于
"中国传统文人或文化是“害怕”老百姓的,他们要“脱俗”,可脱了半天,自己的屁股就露出来了!"
“到位”!!
道出了我即使读一些很有才气的中文作品,也常觉得不够舒畅的原因。
先生的文字读来很顺心!握手!



影云 发表评论于
握手握手:)
LTG 发表评论于
知凡说的很“到位”:)

诗歌的艺术和音乐的艺术差不多,除了选词造句,还要有“音乐”,这个“音乐”就是要体现现代人现代生活的节奏。

中国传统文人或文化是“害怕”老百姓的,他们要“脱俗”,可脱了半天,自己的屁股就露出来了!

二位对这首诗的理解说明了我们的共识!你们的翻译对我启发特别大!

西方人的传统观念不如中国人的根深蒂固,所以,我有时觉得用英文写“中国诗”反而不太受约束,这种结合已经有很多诗人做过了。


一一握手:)
知凡 发表评论于
英文单词很多都有很多种意思;中文的每个字与其他的字搭配可千变万化,但搭配成词语,其意思的变化就不大了。英文语法相对中文语法较严格,中文的语法不如英文语法严格。这与中西文化的差别有很大关系。
英文诗的口语化有意思可能与文化亦有关,中文诗如果口语化可能会被文人论俗,或者是中文读者还没有习惯,语言的约定俗成需要时间;西方人不爱论俗与不俗,更人性化,生活化。
语言的基本“到位”是需要的,为不使语意被“框起来”,使文字画面化,节奏旋律化,或者什么化都没有却还能让人叫好,似乎全看写作者的本事...
也是感觉而已 :)
愿二位诗人为探索者开垦中英文新诗的新土地... :))
LTG 发表评论于
对,这可能与中文新诗里口语不足有关。中文新诗似乎还没有把人们真正使用的语言利用进去。

古诗是像你说的“框起来”的;而新诗必须要表现现代人的语言,世界。英文新诗的历史比中文的长,所以有了一片被开垦的土地了。
影云 发表评论于
中文过於口语话,就缺乏诗意;英文的口语话,反而延展了诗的内涵意境,因为语言
过於“到位”时,表达的就只是那个“框起来”的意思。
感觉了:)
LTG 发表评论于
我发现像“little truth”这样的词组不容易翻译,也就是“lost in translation”。

也能看出,英文现代诗比中文诗更口语化。中文新诗口语化的,好的,似乎很少。
影云 发表评论于
越读越喜欢;)

特别这首诗前后两句的照应,以非常简单的文字写出的浪漫与“LITTLE TRUTH” -
- - 如同WHISPER
影云 发表评论于
问好 too :)!
LTG 发表评论于
原来你在啊!

:)

问好!
影云 发表评论于
very good!!!
thanks:)
LTG 发表评论于
影云好,

...

一首诗:
一个银河, 是虚无
也是一切, 它穿越空旷
从我的口抵达你的夜。
分享的真谛是
与每个生灵分羹---
我的真理并不伟大。

永恒
是你我之间的秘密

...


知凡,

好名字!!!

你的解读很恰当!

知凡 发表评论于
读这首诗,给人最大的启示是:如果对待身边的一切都能够有一个银河的概念在里面的话,就会珍惜一切,爱惜一切,珍爱一切,于是也就容易有幸福,有永远!

谢谢高人指点!!

:)
影云 发表评论于
谢谢,有些地方还要改呢:)
LTG 发表评论于
忍不住鼓掌!

谢谢!
影云 发表评论于
银河

我和你之间
永无距离

理解它意味着屈服于真理:
只有爱 可以触摸到虚无 - - -
花开与恐惧的黑暗之间的
深渊
因为我们是微小的参与者
称之为爱的银河里
无形的成分

我们无形
如同灵魂无形,包容万物
如同灵魂包容所有。
这刻
(我怎样才能描绘于你?)
是这刻里的所有。
什么时候开始?什么时候结束?
我们是否被梦幻耗尽?
什么是一生,一日,世界?
文字。也就是说,你将知道
我们跋涉已久
却还离抵达遥远

我们是星云。

触摸沉默。
说出无字的。
一切存在于
你看不到的。没有死亡
因为 当光从我们前所未闻的地方抵达时
生命才刚开始

快乐源于懂得
银河存在于
一滴墨
一颗泪珠
一滴血
一颗汗珠
一滴精液
一片叶
一个拥抱
一个吻
一次跳,跃,花瓣,沙砾
你的双眼
婴儿的第一声哭
发烫的耳间的低语
文字
在饱蘸墨汁的笔尖
触摸到宣纸的处女地之前
横扫空气的笔划

诗:
从我的嘴
到你的夜穿越空虚的银河
那儿无与有并存。
参与的内涵是
与每个生灵分羹
我微乎其微的真理。

永恒是
我们的秘密



忍不住先翻译着 :)
影云 发表评论于
love it!!
so touching!!!!
登录后才可评论.