在读书网(http://www.dushunet.com)上有英文版的三国演义。读英文版的“三国演义”,可以学到不少有关中国文化词组和段语的表达方式。 比如: 三国志:Three Kingdoms History 十常侍: Ten Regular Attendants 后汉: Latter Han 斩蛇起义: slay white serpent to the banners of uprising 传位给灵帝: leave the scepter to Emperor Ling 吉凶:calamities and marvles 桃园:Peach Orchard 结义: swear brotherhood 尽微薄之力:render trifling service 七分历史、三分虚构: 7 parts of facts, 3 parts of fiction 四面八方: the four quarters and eight sides 赤壁: Red Cliff 丹凤眼: phoenix eyes 卧蚕眉:silkworm eyebrows 血如泉涌:blood gushed forth into fountains 两人大战而二十四回:two warriors exchanged twenty passes 北人骑马,南人乘舟:the northern people are riders and the southern people sailors 有一个翻译,我觉得不对,书中有一句话: When Lu BU was very mellow,… 作者想说的意思是,当吕布很醉的时候,作者用了Mellow一词,mellow是美好、流畅的意思,醉应该用drunk就行了。 读中国名著的英文版,有趣又能学到东西,真是一举两得。