HOME WITHIN EACH IMAGINATION (图)


HOME WITHIN EACH IMAGINATION He sleeps with his heart open letting the ocean waves rock his little boat back n'forth n'back like falling asleep in lover's bosom . . . How big the heart can be! What a roar the blood makes! As the day recedes the shadow of Self stretches long like any memory left on earth sprouting backward deeper and deeper into a blue heart . . . The story of Love is a white dove fighting the harsh wind over the oceanic chaos flying towards a sound softly calling its name in Mandarin, English Farsi, Hebrew . . . Or the language of dream with its liquid textuality tangible & transparent bringing the one afar closer and closer . . . the words float, bleed dancing . . . Someone sleeps with his ears open listening to the ocean's pulse ::october '05
影云 发表评论于
depending on how the poem is translated . .. .
LTG 发表评论于
i see....

i am wondering if the four-character phrase sounds too archaic....'cause the rest of the poem is in plain speech, so to speak....
影云 发表评论于
置 more match the meaning of "within"
知凡 发表评论于
至幻如归!!有过程在又有境界在,比较好!
影云 发表评论于
置幻如归:)

周末好!!
LTG 发表评论于
至幻如归[??]

"幻"好像不应该是主语吧:)

周末好!!
知凡 发表评论于
幻想里归家。。。
影云 发表评论于
but
but
but heart opens
dream widens
.
.
.
.

:)
LTG 发表评论于
:))

sleep well.....remember to close your eyes, ears, etc...

:))
影云 发表评论于
i love it tooo;)finally i can sleep well
a lot of fun with words . . .
LTG 发表评论于
yy: 幻至如归

this one is really good!!!!

thanx!!!!!!
影云 发表评论于
幻至如归
LTG 发表评论于
now, you are making me "think" again.....:)

but i really like what you both got so far.....enjoy them!!!!

知凡 发表评论于
translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....

让文字舞起来,又是高难度:))
知凡 发表评论于
“每个想像创造里感觉像家”是我的直译,重点是需要有想像力,创造力,“梦幻”好像不能涵盖,英文每个单词含义丰富,中文翻译起来需要变换或许能达到良好的效果。。。
影云 发表评论于
i know that image, but hard to put it into chinese ;)
LTG 发表评论于
yy: 乡幻???

not sure.....it changes the image.....

zf: 我越来越对正反词没有辨别力了。。。

don't worry....that means you are thinking too hard :)

translation needs different approaches....sometime you have to add words, other times you can replace or create new words in order to "match" the other version....

影云 发表评论于
梦幻之乡
LTG 发表评论于
i almost titled the poem " i feel like home in each imagination".....

hope that helps.....

知凡 发表评论于
the rhythm of breathing 。。。(这个翻译的难度有点大。。。)

很轻柔的但很“生”的感觉,像是海浪,又像是呼吸,像“爱”像“家”的感觉,好难哦:))

我发现中文翻译其实很难译出原文的韵味,因为每个人的语言习惯就像是自己的个性,再试几次也很难还原。。。

噢,对了,这首诗让我感觉到“love is serene and calm......”
平静中的不平静,不平静中的平静,天,我越来越对正反词没有辨别力了。。。
影云 发表评论于
乡幻???
影云 发表评论于
welcome;)

okay, let me think about it :)
LTG 发表评论于
i am breathing in your translations.....

:)

thanks, fellow bloggers!!!!

i am wondering that the title can be approached differently.....

"Home" here can also mean "feel like home"....mmmmmm.....this is a hard one...
影云 发表评论于
家居于幻想

他已入眠
心还在敞开
让海浪
轻摇他的小船
来~来~回~回~
如在爱人怀里
入睡

心可以多大!
血可以怎样沸腾!

白日已逝
“自己”的影
逐渐拉长
如留在土地上
任何回忆
向过去发芽
一点一点
深入
那颗蓝色的

。。。


爱的故事
是一只白鸽
抗拒着
来自狂啸的困扰
凛冽的风
朝那以汉语,英语,
法西语,希伯来语
轻柔的呼唤
飞去
。。。

或许 梦的语言
以它流溢
可感 透明的质地
将远方的人
一点一点带到
眼前。。。文字
飘浮,血液
起舞。。。

有人已入眠
耳 仍在张开
倾听海的
脉搏
LTG 发表评论于
oh, "Farsi" is not Persian.....it's spoken in the Mid-east, i think....
LTG 发表评论于
hi guys!

good evening!!!

:)

ZF, glad you noticed the rhythm of breathing in this poem....i am sure we can capture it in Chinese after some attempts :)

thanx....

cheers to you all!!!!
知凡 发表评论于
《家在各自的想像中》

睡时
他的心敞开
任海浪
摇荡他的小舟
来回
起伏
像坠落在
爱人的胸怀入梦
. . .

一颗心可有多大!
血液可发出怎样的鸣响!

白日远去
自身的影子
伸长
像一些记忆
留在土壤
向内生长
深深
深进蓝色的心房
. . .

爱的故事
是一只白鸽
搏击混乱的海上
恶劣的风
朝一个声音飞翔
温柔地唤着它的名
用各种语言:
中,英
波斯,希伯来
. . .

或梦的语言
以液体的质地
可感、清晰、透明
带近远方的人
越来越近
. . .文字
漂浮,血
舞蹈. . .

有人睡时
他的耳张开
倾听着海的脉搏


[中文很难译出读到的那种可呼吸的感觉。。。]
影云 发表评论于
Love this poem !!!

Beautiful, tranquil, and meditative. . .

Reminding me of Hesse who says “home is within ourself”
登录后才可评论.