从达赖喇嘛近几年的言论来看,已经有所好转,但他要得还太多。下面是全文 达赖喇嘛想返回中国 Friday, March 10, 2006 Posted: 0956 GMT (1756 HKT) DHARMSALA, India (AP) -- The Dalai Lama said he wanted to travel to China on a "pilgrimage" and to see the changes in the country, addressing thousands of followers Friday, the anniversary of a 1959 uprising in Tibet against Chinese rule. 本周五,在1959年“西藏反抗运动”周年纪念日上,达赖喇嘛对数千名追随者致词的时候说,他希望能够回到中国“朝圣”,并看看这几十年里国家的变化。 The supreme Tibetan spiritual leader said his envoys, who recently returned from talks with officials in China, had conveyed his desire to the Chinese government. 这位藏教精神领袖说,他的外交代表最近和中国官方继续进行了商谈,并向中国政府转达了他的期望。 "My envoys reiterated my wish to visit China on a pilgrimage," he said in an address to thousands of followers in Dharmsala, the seat of his government-in-exile. “我的代表反复表达了我想返回中国朝圣的希望”,他向数千名追随者说。 "As a country with a long history of Buddhism, China has many sacred pilgrim sites," he said. "As well as visiting the pilgrim sites, I hope I will be able to see for myself the changes and developments in the People's Republic of China." “做为一个有着悠久佛教历史的国家,中国存在着很多宗教圣地”,他说:“我想去拜访这些地方,同时,我也想亲眼看看中华人民共和国所取得的发展和变化。” The Dalai Lama is understood to have conveyed the request to Chinese officials earlier to go back and visit, but this is the first time he has spoken of it in public. 达赖喇嘛这番话表示他已经向中国官方表达了他的希望,但是这是他第一次公开说明这件事。 In Beijing, a Chinese Foreign Ministry spokesman reached by telephone had no immediate response. 记者接通了一位外交发言人的电话,但是对方没有对此事做出回应。 China has claimed Tibet as part of its territory for centuries, and its forces occupied the region in 1950. Branded a separatist, the Dalai Lama fled to the north Indian city of Dharmsala in 1959 where he formed a government-in-exile. He hasn't been back since. 中国认为西藏是他领土的一部分,中国军队(解放军)是从1950年开始进驻西藏的。达赖喇嘛1959年逃到印度北部,在那里组建了流亡政府,从此再也没有回去过。 The Dalai Lama has repeatedly said he wants autonomy, not independence, for Tibet. 达赖喇嘛反复声明,他只是希望西藏自治,并不是想独立。 "It is a legitimate, just and reasonable demand that reflects the aspirations of Tibetans, both in and outside Tibet," he said. "This demand is based on logic of seeing future as more important than the past." “这是一个正当的、合理的要求,反映了藏族人民的渴望,包括境内的和境外的”,他说:“这个要求建立在把未来看的比过去更重要的理性基础上。” Tibetan and Chinese officials met last month in southern China. Lodi Gyaltsen Gyari, the Dalai Lama's chief representative, led a four-man team in their February 15-23 trip, during which the envoy said there was a growing understanding between the two sides, though fundamental differences persisted. 达赖喇嘛的代表和中国政府上个月在中国南部进行了会面。Lodi Gyaltsen Gyari,首席代表,带领由四人组成的代表团。Lodi Gyaltsen Gyari说,通过这次会面,双方取得了更多的理解,不过基础的分歧仍然存在。 The envoys have attended four rounds of talks with China since 2002. Specific details of those discussions have not been released, but they are believed to have focused on the Dalai Lama's demands for more autonomy for Tibet to protect its unique Buddhist culture. 达赖喇嘛的代表团从2002年开始和中国谈判,至今已经举行了四轮。这些谈判的细节从来没有公布过;不过,达赖喇嘛的出发点应当是,为了保护藏族独特的佛教文化,希望取得更多的自治权。 "I have stated time and again that I do not wish to seek Tibet's separation from China, but that I will seek its future within the framework of the Chinese constitution," the Dalai Lama said. “我曾反复声明,我并不寻求西藏从中国分裂出来,我将在中国政权的框架内争取西藏的未来。” "Anyone who has heard this statement would realize, unless his or her view of reality is clouded by suspicion, that my demand for genuine self-rule does not amount to a demand for separation." “每个听到这些声明的人都会清楚的认识到,我的要求目的是为了真正的自治,而不是为了分裂。”