晚餐时,儿子要与女儿掰手腕,我是看见他要伸出胳膊的样子,自然而然判断的,并未听见他怎么说。可女儿断然拒绝: Go to do it with your friend, dumb head!
不成想,儿子委屈地: They all probably will win me.
哎?说者(儿子)有意,听者(女儿)无意,旁听者(妈妈)怀疑:你跟他们掰过吗?
其实我心里有底,儿子生日小,个头也不高,力气不会大过他的朋友的。
果然,儿子笑了: They all won. 一边说,一边与我摆出架势,我轻而易举掰倒了儿子那细细的胳膊。我突然想起:他们,也包括女孩儿?
女儿见我掰倒了儿子,也与儿子掰起来,并认真地提醒我: Ma, he will be embarrassed if he do it with girls. 儿子一边嘘嘘地,抚摸着被女儿掰疼的胳膊,一边来一句: Only do this with you two girls, but it is for practice.
我一边摸着儿子的胳膊,一边鼓励说:你会赢的,等到有一天。
等吃完晚饭,我不忘乘机跟儿女学学英文:你们叫这个什么?我一边说,一边一只手比划掰的动作。 儿子不解: catch ball?
我再两手并用,比划。儿女均明白了: Oh, arm wrestening. (还怕我不懂,做摔跤的姿势), Ma, what you call it in chinese?
哎,我们掰了半天,敢情是在说哑语了,我便一边做手势,一边解释说:掰 - 手 - 腕儿。
女儿有一点中文底子:哦,摆手,不是再见吗?
掰,掰开饼干的掰。这中文实在太多词汇了。
女儿来劲了(她用中英夹杂,我就用中文叙述好了):是呀,我在英文课上,老师要我比较几种语言的用法,我用中文的“走开”来讲,中文里可以用“滚”来形容,英文却不能用“ roll ” .
我知道,“滚”,是女儿跟我学的,我以前对她生气时,说过的。我汗颜, 与女儿会心地:对不起,妈妈用这个词来骂你。
女儿赶紧地:这不正好让我学到一个中文词吗?
她还没完了:妈,还有“丢脸”,(完了,我昨天刚刚说了半天,你俩别让我丢脸,之类的话,儿子反正听不懂,也不关心我讲了些什么,可女儿却听进去了,还在那儿研究我用的词汇),英文里好像没有“ lose face” 的说法 .
我脑子里飞快地转着:美国人怎么教育小孩不要让父母失望?口里却问女儿:那英文里怎么讲啊?
女儿说了:一般会说, dishonor.
想起来了,迪斯里拍的电影“木兰”里,他父亲就劝说木兰:你不要 dishonor 我们家。
哎,这到底谁是妈,谁是女儿呀。因为呆的地方不同,受教的对象也不同了。