看到报道,为迎接奥运会,北京正大力清理一些不规范的英语标示,觉得很有必要。规范的英语标示,不仅是为了更准确地表达含义,给人以安全的感觉,也标志着一个国家的外语水准。对北京的这一举动,有些老外到不买账,认为失去原来不规范英语标示的幽默感。
探亲时外出,总会发现一些英语标示的语误,有的大些,南辕北辙,有的小些,误打正找,让人忍俊不住。我们住的地方,正对一家医院,大招牌上书,肛肠医院。记不得英文原名,那个翻译,丈夫看了笑个不停,专门拍了录像,像发现新大陆一样,对人讲个不停。经过一家男科医院,要我解释那个英文名字的意思,结果是驴头马嘴。还有一个大型物流中心的英文标示,也是让人不知所云。比较悬的是一些路标路况译名,如到八达岭沿途,一些提醒路况的英文标示,绝对不清楚,如不懂中文,都可能出车祸。对网络上已有解释的交通银行的英文译名,当初也曾让我迷惑了半天。
英文标示翻译出毛病,可以理解,毕竟不是母语,加上对外开放时间不长,绝大多数人靠中文就能轻轻松松地过日子。记得我过去学英文时,也曾出过很多丑,因发音不准,要表达的意思南辕北辙,有的闹的笑话,还不登大雅之堂。因此,我很理解那些翻译英文标示名称的人,他们绝对是尽力了的,化了心血的。问题出在,最后,应找英语是母语的人校定一下,毕竟,那些英文标示是给他们看的。如果他们都看不懂,我们就是白费力气了,因为说中文的人是不用看英文标示的。
随着国门越开越大,各种肤色的老外满大街窜,有些人还真是单枪匹马地到处闯荡, 英文的规范化,就日显重要了。英文标示规范到何种等级不重要,不一定要使用学术论文用语或者女王英语,但至少,应能让老外们准确地,安全地找到吃喝拉撒睡得地方,不至于满大街地转磨找翻译。
万幸,北京的这一举动十分及时明智,否则,奥运会期间,满大街的老外,到处乱窜转磨抓人问路,遇上不懂英文的老辈人,一怒之下,还不抗美援朝,雄赳赳,气昂昂地将鬼子赶回老家去。