同声传译面试记

同声传译面试记

11:15 分 , 匆匆走出家门 , 高跟鞋,马不停蹄的快步走过三个红绿灯。再挤过市中心最繁华的商业大街,面试大楼就以近了。电梯闪亮按纽上下转换的间隙,潜台词在我的脑海和嘴角里轻轻,而又断续地散开。 11 : 25 分,八楼接待处大厅。白色的指示牌 : ‘Translation & Interpreting ® 902’, 在正午的阳光下,亮得发白。‘

上电梯,右旋转。视线移向 902 的同时,耳畔传来: come through, pls’ 是在说我吗?我的眼神左眺,七,八个五湖四海的面孔,已坐在隔壁语音室内小小的方格里。

‘ are you ready ,’我的主考官和我,隔桌,相视而笑。从最高法厅宣判的地址,到凶杀案发生的海滩,时间, 受害者的年纪,行凶者的人数,成立的罪名。三,四分钟的新闻,讯速地跃进脑海,又迅速地抹去。

不开车的我,面对陌生的土著字眼的地名,我的耳朵连同神经起劲地转动,却仍是陌生,下笔时的第一行,仅出现了第一个字母。

三条罪名,也只写下了一项。我又叹了口气。

录音结束的同时。。。。。我下意识地,感觉不妙。

后来, 10 分钟 200 字的一篇 ESSAY 。谈论一下全球化对民主的影响。或者写一下,为什么相对于女性,男性能成为更好的口译着。

我微 蹙了一下眉角,拿起了笔和纸开关着我的思路。

再后来, ONE BY ONE 的面试。

‘ EXCELLENT’,看着刹那间浮动飞扬的笑容,嗅着那笑容下面无意间流出来的得意自信的味道,旁边的我有几分惆怅,隐隐约约。

再后来,她坐在我的对面,摆在我们的面前,是我的听力和笔头试卷。她拿起听力试卷又放下,脸色暗淡无血色。静默中,另一张纸, 翻在半空,又无声落下。句号时,她塞过了一个微笑。

IELTS ?

7 . 0 分。

还好。你现在做什么呢 ?

Teaching English while working on my Ph.D study ,我掏出了学生证。那是一所众所周知的学校,她满意地点点了头。但是听力和口语对于同声翻译者,是致关重要的。一旦第一学期的同声传译技巧课,不能顺利通过。后来的法律和医疗体系课程就无法顺利转渡。。。。临走时她又补了句警告。

1 . 15 分,我已回到了自己的学校,站上了讲台。思绪仍然有些纷乱,恍惚。虽然我凝视的对象,不再是她,而是我的学生。

晚餐的时间,朋友问,你上完这个课,是不是就能把你的英文像你的汉语一样,口吐莲花的讲出来。

同声传译的课程,只是传授你怎样口‘吐’莲花的技巧。能不能达到口‘吐’莲花的表达,还要看你自身的努力。

30 岁,生命才真正意义上的刚刚开始。。。。。











注 :

新年计划 :

睡前新闻 LISTENING 每日 30 分钟

晚餐后 ROLE-PLAY30 分钟 , 教材 My Fair Lady & Mr. Blackadder

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200510&postID=1781

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200509&postID=4414
t89 发表评论于
领教了,文章写得有味。
醉清风. 发表评论于
MRS

因为英国是新移民国家,政策从2004才出台,不同于纽澳加等国家.

我所知的,英国只有2年制MASTER IN TRANSLATION.但针对性有所不同.

INTERPRETING COURSE在很多国家也属于POSTGRADUATE的课程.
mrs 发表评论于
醉清风,谢谢你的回答,我试着查找了一下但未果。我在英国,请问你知道这里有相关的课程吗?还有那个certificate的全称是什么呢?
醉清风. 发表评论于
EEOO女士,

我同意您所指的言语的地域性。当然,不管是美加还是欧洲,各个行业阶层的人用语也是迥然不同风格。注意交流的婉转和SUBTLE,场合区别,是学院派的特色之一。

我指称的是您用语的方式不是我长期所在群体的措词方式。而不是指对错与对的问题。

关于我对MUSCIA LOVER的回帖内容到此为止。您若还是尝试着修正。很抱歉,在下不会就这一两句日常用语再进行解释和分析。

eeoo 发表评论于
兄弟不看文章,测试真水平,只观察你平时说话的英文表达能力。


再挑你一个小毛病,别急:"out of my habit?" 还不到施展灵活运用你自己的习惯英语用词时候!你说话而是要看英文读者们能否听懂你表达什么。不可否认得,不同地区有自己的Local language,确不是your habit .

懒得理BlueM
好自为之吧!
醉清风. 发表评论于
BLUE M上外毕业,现为一名CHARTED ACCOUNTANT,是我一位笔友兼好友.如果您说BLUE M英文中式话.那简直是不可思议的话.

您的英文是否在我俩之上,是否更NATIVELIKE,在我看到您宏作之前,这个话题没有在讨论的必要.

eeoo 发表评论于
喂BlueM 你的英文更臭,中式英文,回家练练再来讲话。告诉你打错字经常事,少来这套。

Blue Monkey 发表评论于
Very interesting experience of Paleink, it appears that you are entering a very challenging profession. Good luck!

By the way, I don't agree with "eeoo"'s comments.

Quite often I hear native English speakers saying "The informaiton you request we don't have it in our file" or "This sentence you wrote I don't understand". Really it is just a common way in spoken English.

Rather, "eeoo", I think you need to watch your spelling a little bit. Using "Changes are" instead of "Chances are" is simply pathetic. This is what our school teachers call an "elementary education".

Blue M
醉清风. 发表评论于
问候蝉歌和croupier:)
醉清风. 发表评论于
EEOO

谢谢指正.每个人有自己的言语用词习惯.

The problem is, that way, out of my habit.
croupier 发表评论于
思想鱼。
夏蟬歌 发表评论于
向你学习, 我也谈谈我的面试经验:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200702&postID=1692#mark
eeoo 发表评论于
喂,给你改改英文,教英文开玩笑吧?

"I have no idea whether such chance will be around in ShangHi or not, And extremely sorry, the man you mentioned I don't know,either. I have been away from China so long."

这样顺耳:
Changes are, it probably won't be around in shanghai. I apologize, but I don't know the man you just mentioned either. I have been away from China too long.
醉清风. 发表评论于
?ILYNN? ROLE-PLAY是一钟角色替换扮演.

好,我们就以BLACKADDER为例,你可以挑选他作为你喜爱的角色,跟着台词来模仿他演语的内容,声调,趣味性.通过这样做,来扩充词汇量,和言语表达内容.

BLACKADDER是我较喜欢的剧本,不一定适宜北美文化,发音方式.

选一本自己喜欢

希望您明白了何为ROLE-PLAY
iLynn 发表评论于
我在BBC找到了这个Link

http://www.bbc.co.uk/comedy/blackadder/

但是我还是找不到你说的Role Play的内容,请告诉我好吗?谢谢。
醉清风. 发表评论于
SORRY,TYPO

祝好运
醉清风. 发表评论于
MRS

每个国家时间标准课程设置可能不同,试着输入INTERPRETING CERTIFICATE在你所在国家的GOOGLE,看一看.

注好运
mrs 发表评论于
请问在哪里可以上这个同声传译的课呢?有什么要求才能上,多长的课程?我非常关注,期待你的答复。
醉清风. 发表评论于
Hiya, musiclover

I have no idea whether such chance will be round in Shanghai or not. And extremely sorry, the man you mentioned I don’t know, either. I have been away from China so long.

As we know there has been a continuous growth of the number of newly-arrived immigrants from China these years. In the movement to work and live abroad, however, the initial problem of intercultural communication barriers is, perhaps, encountered by the majority of Chinese.

It in turn gives the drive for the interpreters to help them sort out the difficulties they face with.

So it is the project’s focus
2lovemusic 发表评论于
Did this 同声传译 interview happen in Shanghai by any chance? I know a very good simultaneous Interpretater 杜蕴德(Andrew Dawrrant, from Canada) who is currently working in 上外. Have you ever heard of him? Thank you.
醉清风. 发表评论于
ILYNN朋友
你好

听新闻是很重要的一个环节, 因为它所涵盖的范围极其广泛,且与时俱进。

ROLE-PLAY在BLACKADDER下面的第一个LINK里有关的内容介绍。
打开一部你喜欢的碟子,挑选一个你喜欢的角色。转换位置,暂时性忘掉自我,把‘你’放入不同的角色中,模仿跟读。

它不仅可以扩大你的言语丰富性,而且对于‘有意义’的词汇量扩充也是很有帮助的。
譬如,有一次学校课研小组的人一起做讨论时,我用到了‘dogsbody’这个词,那些英国同学的惊讶度不亚于我们听到一个洋人突然能用上海话说出‘CEN NA’:))。而这个词我是通过BLACKADDER,学到的:))

对于20多岁在出国的人,或是第一代移民,达到等同于母语天马行空的运用第二语言,是很难的。但,不是不可能的。

我也是才进入门堪,是否能够在一年后能够拿到同步传译的证书,还要看这一年的表现。我会在3月开始写一些上课相关的内容和心得的:))
iLynn 发表评论于
真厉害!一直很佩服能够做同步翻译的人。请问,你是通过TV News 来练习听力吗?还有Role Play 是什么练习?我想提高我的英文能力,请问可以推荐一些方法和教材吗?谢谢。
登录后才可评论.