I wrote an essay a couple of weeks ago. A friend of mine requested me to translate it into English so she could share it with her friend. I found it was difficult to translate precisely and had to modify it a little bit. Anyway, I tried. Here it is:
Waiting for Your Voice
It was such a quiet night! I was walking back and forth, accompanied by that ancient and sorrowful music, waiting for the arrival of your sweet voice.
Time was passing away quietly and slowly, keeping pace with the sound of the clock. I was waiting and waiting and the phone finally rang. To my disappointment, the voice was not yours, but my old friend’s.
For several times, I picked up the heavy phone and dialed gently that familiar number. Suddenly I stopped, with my finger being frozen at the last button, ‘cause I knew that you might be on the way home being exhausted from work. Perhaps, you might have already fallen asleep, preparing for the early arrival of another busy day.
Thus, I put down the phone and picked up a pen. I wrote down my feelings for you on a piece of paper. It was midnight. Darling, in your dream, did you ever know that there was a man in this world who was missing you so much? I was sleepless, waiting for the coming of dawn light, so I could hear your sweet voice that has yet to come.
Written and translated by QinHwang
04/18/07
在这静谧的夜晚, 我独自一人不停地徘徊. 伴着”友谊地久天长” 那首古老而又伤感的曲子, 苦苦地等待着一个声音的来临.
时间和着时钟的节拍, 悄悄地, 慢慢地流失. 焦急的等待, 与时俱增. 电话铃终于响了, 但声音是来自我昔日的好友.
我几次抄起那沉甸甸的话筒, 轻轻地拨动着那熟悉的音符. 然而, 我的手指却凝固了, 凝固在那最后一位键码上. 因为我知道, 此时的你, 可能正带着一天的劳顿, 驱车在回家的途中; 也许, 你正躺在床上, 准备迎接次到早到的忙碌.
于是, 我搁下话筒, 拿起笔, 把对你的思念写在纸上. 夜深了, 梦中的你可知道, 有一个男人多么想念你! 我揣着一颗躁动的心, 期待着晨熹的来临, 好去迎接, 聆听你迟到的声音!
4/4/07
By QinHwang