《宋氏快译》英汉对照(13):搬弄是非是办公室头号公害

打印 被阅读次数

《宋氏快译》英汉对照(13):搬弄是非是办公室头号公害

Gossip, e-mailing "all" among top office peeves
Mon Oct 29,07

搬弄是非、对电邮有来必回均为办公室顶级公害


NEW YORK (Reuters) - Work colleagues who spend their day gossiping, organizing their home lives, or who press "reply all" on e-mails are among the biggest nuisances in the office, according to a survey released on Monday.

纽约(路透社)
根据周一发布的一项调查, 一天到晚搬弄是非、盘算家计、或者对电邮有来必回的工作同事是办公室中最令人头疼的公害。

注释:gossip,散布流言蜚语,搬弄是非。nuisances,令人烦恼的事。根据下文,翻译成“公害”更贴切。


A poll on the biggest pet peeves in the workplace by market researcher Harris Interactive found 60 percent of 2,429 U.S. respondents listed gossip as the biggest annoyance.

市场调研组织哈里斯互动公司对职场最大公害所做的一项民意测验发现,在2429名美国受访者中,有60%的人都把搬弄是非列为头号公害。

注释:pet peeves,最令人烦恼的事。我同样采取“意译”法译成“公害”。pet,(戏谑语)第一号的,特别的,此处不做“宠物”讲。peeve,烦恼。


The online survey, conducted for staffing firm Randstad USA, found the second biggest peeve at 54 percent was poor time management which included people making personal phones calls at work or surfing the Internet during work time.

为员工配备公司Randstad USA所做的在线调查发现,第二大公害是54%受访者所列的浪费时间,其中包括那些边工作边打私人电话或者在工作时间网游的人。

注释:poor time management,糟糕的时间安排,胡乱安排时间,从文中所说的内容看,其实就是“浪费宝贵的时间”。


Messiness in communal spaces, such as unwashed dishes in the kitchen sinks, irked 45 percent of respondent while potent smells like perfume, food, or smoke, came in fourth in the list with 42 percent.

公共场所杂乱不堪,比如厨房水池里未洗的碟子令45%受访者感到厌烦,而香水、食物、香烟之类的浓烈气味则被42%的受访者列为第四大公害。


Rounding out the list of seven office peeves came loud noises such as speaker phones, loud talking and loud phone ring tones at 41 percent, overuse of electronic personal communications devices in meetings at 28 percent and misuse of e-mail at 22 percent.

从所列的七大公害中脱颖而出的就是很响的噪音,诸如41%受访者所列的扬声器电话、大声说话、以及很响的电话铃,28%受访者所列的开会时过多地使用私人电子通信设施,以及22%受访者所列的滥用电邮。


Eric Buntin, managing director of marketing and operations for Randstad, said the survey indicated people had not changed their behavior as office layouts changed, becoming more open, so people heard colleagues talking and knew more about their home lives.

Randstad公司负责市场运筹的总经理埃里克。班丁说,调查表明,在办公室的情况发生变化,变得更加开放的时候,人们并没有改变自己的习惯,于是人们就能听到同事在谈论各自的家庭生活,从而对这方面也就更加了解。


"If you were sitting in your office with the door closed no one would be able to hear you unless you were very loud but if you open the door then people hear everything, blurring the lines between personal and work lives," Buntin told Reuters.

“如果你把门关起来坐在办公室里,除非你说话声音特别大,否则就没有人会听到你, 但是如果你打开门,那人们就会什么都能听见,从而模糊了私人生活与工作生活之间的界线,”班丁告诉路透社。


"People are not taking into account that the workplace is very open now and they need to think about that interaction with their colleagues."

“对于当今职场十分开放一事,人们并不在意,不过与自己同事之间的相互影响,倒是需要他们好好地想一想。”


He said the misuse of e-mail was among the top peeves, with people particularly irritated when people e-mailed to "reply all" on an e-mail unnecessarily, or used blind carbon copying (bcc).

他说,滥用电邮也在顶级公害之列,因为人们在不必要的时候还要有来必回,或者使用盲碳拷贝,这使他们感到很窝火。

注释:blind carbon copying (bcc),盲碳拷贝,另有译成:百叶窗复印件。总体意思就是隐瞒遮蔽。它是电子邮件的功能之一。向此栏中的地址发送相同内容的邮件时,原件的接收者不会被通知有相同的邮件已被转送到他人手中。


"And people who think e-mail is private? No e-mail is private. Everyone knows if they are bcc-ing an e-mail it is like standing up and shouting fire in the middle of a building," he said.

“有认为电邮是隐私的人吗?没有一个电邮是隐私。每个人都知道,如果他们使用盲碳拷贝电邮,那就好像是在一座大楼的中心地带站起身来高喊着火了。


But when it came to taking action against the offending colleagues, people were not so willing to act.

然而,当应该采取措施来抵制那些令人恼火的同事时,人们却不愿意采集行动。


About 42 percent said they would say something directly to a person being too loud but only 34 percent would raise their concerns about gossiping and only 25 percent address a person directly about misuse of e-mail.

大约有42%的受访者说他们将会直接对一个大声喧哗的人开口说话,但是只有34%的受访者将会表明自己对搬弄是非者的厌恶,只有25%的受访者会直接向一个滥用电邮的人提意见。

注释:raise their concerns about gossiping,提出或表示对搬弄是非者的关心。从实际情况和本文的意思就是“厌恶”。 concerns不能总翻译成“关心”,要根据上下文译才能通顺。再如:The mother feels concern over her son’s failing health. 这位母亲对儿子日益恶化的健康状况感到忧虑。如果译成“感到关心”就没有翻译到位,因为这样译并没有表达出这位母亲的真实情感。

登录后才可评论.