(Caveat: 本篇纯系戏言and it holds no intent to offend anyone)
前面叙述了汉字的偏旁部首和英文的词缀词干,现在再将两者作一番简单的比较。上一篇列举的英文前缀,十分常用。它们可以和不同的词干结合,衍生出更多新词。所以比较起来,英文的前缀后缀有很强的构词系统性,数量也不是太多,学习掌握他们对于词汇的提高,有事半功倍之效。而中文的偏旁部首,虽对已有汉字的记忆有帮助,但缺少系统的普遍性,造新字能力不强,况且数量庞大。因为拥有浩如烟海的汉字字库和五千年的历史长河,我们才有精彩纷呈的中文说文解字,和人神公叹的警句楹联。
在美国当学生时,也去大学中文系教过美国孩子学中文。系里有位国学前辈坚持用繁体汉字,美国学生和大陆老师都讨厌繁体,可他老人家总要展示儒学风范,对人谆谆教诲:
大陆用简体字十分没有道理......,比如这友爱的爱字,没有了心怎么还能爱人呢(繁体"爱"字在"友"上面还有个"心"字)? 我对他的回答是,繁体爱字是有友又有心,有些道理,但不够全面,也没有必要。比方说在当今社会,爱一个人必需有钱,这和有心有友一样重要。照你教授这此说,是否应该给爱字再加个"金"字旁呢? 这样我们可以造出一个与时俱进的新汉字!
由此可见,汉字的偏旁部首有时显得牵强附会,"爱"加个"金"字旁一时半会儿电脑还打不出来。也真没有必要,我们大陆人没有"心",男欢女爱几十年,照样爱得死去活来刻骨铭心,全人类四分之一的人口都是由中国人这么"爱"出来的,现如今不是把台湾人都"爱"到大陆去了吗!
在造字这点上,英文的前缀后缀就有很强的造新词能力。比如对上面九个前缀,把词干pend换成另一个port(=carry),我们就可以有九个新的组合: apport ,comport,deport,disport,export,import,perport,proport,susport。除了apport,perport和proport还不是英文词外,其他都是(susport变异成support)。当然,汉字的神奇也是不容置疑的。因此,也许应该这么说: 中文重在博大精深,少条例规范;英语讲究系统结构,缺丰富多采。
但有一点,中文的偏旁部首都是自生自长的 -- 我们不吃嗟来之食,而英文的前缀后缀都由强取豪夺得来的。以上九大前缀,个个源出拉丁。学习英文越是刨根问底,你越是会发现说英语的人实在是一群历史上的头号江洋大盗。他们先偷罗马话,再抢法国语,然后霸道全世界。
西方语言的发展不外乎是这样一个偷来偷去的过程。西方文明的真正发祥地是希腊,古罗马人就是从抢希腊话开始,创造了拉丁语;罗马也从一个地痞流氓国家起始,很快独霸欧亚,顶峰时的成就令今天的人们依然汗颜。这是个典型的从强盗到强权的过程。再看英国,它从欧洲最不开化无人问津的小岛到成为领先世界的科技与工业大国,这过程也和它偷拉丁语补先天不足到强势英语横行英属殖民地如出一辙;然后又是美国,从移民开荒到今日世界霸主,强盗思维依旧。现在是中国人用起了人家的英语,不论是偷抢来的还是借鉴来的,这是否预示着中国真正由弱变强的开始? 管它是强盗还是强权,关键是个"强"字,这是题外话。
这篇纯是瞎侃,一时闲来无事就胡编起来。总的感觉是,中文的偏旁部首也好,英文的前缀后缀也罢,它们学起来都是累赘,有诗为证:
中文诚可贵
英语价更高
若非为钱故
两者皆可抛
(完)