《宋氏快译》英汉对照(60):恶父抛四童落海
Police: Dad threw 4 children off bridge
By GARRY MITCHELL
BAYOU LA BATRE, Ala. - A man confessed to tossing his four young children off a bridge after an angry dispute with his wife, authorities said Wednesday as they searched murky waters for the bodies.
贝尤 - 拉 - 巴特里,阿拉巴马州 - 当局周三在混浊的河水中搜寻儿童尸体时说,一名男子供认与妻子愤怒争吵之后将四名年幼的子女扔到了大桥下面。
Lam Luong, 37, who is charged with four counts of capital murder, told authorities Tuesday night that he drove to the Dauphin Island bridge and dropped the children from a span that reaches 80 feet in places, Detective Scott Rivera said.
侦探斯科特 - 里韦拉说,被控以四项一级谋杀罪的37岁兰龙,在周二晚间告诉当局,他驱车前往海豚岛大桥,是从一个跨距80英尺的地方把孩子扔下去的。
Luong came to coastal Alabama from Vietnam in 1984 and worked in the commercial fishing industry as a shrimper, Police Chief John Joyner said.
He had argued with his wife, Ngoc Phan, before taking the children, he said.
警察局长约翰-乔伊纳说,兰龙于1984年从越南来到沿海的阿拉巴马州,在商务捕鱼业当捕虾工。他说他在带走孩子之前一直与妻子格潘争论不休。
Missing and presumed dead:
失踪,估计已经遇难:
4-month-old Danny Luong; 1-year-old Lindsey Luong; 2-year-old Hannah Luong; and 3-year-old Ryan Phan. Phan is not the man's biological child, but Luong raised him from infancy, authorities said.
当局表示, 失踪的有4个月大的丹尼-龙、1岁的林赛-龙、2岁的汉娜-龙和3岁的瑞安-潘。 潘不是兰龙的亲生子,但兰龙却把他从小抚养大。
Intense search begins:
紧张的搜索开始:
Authorities continued to search a 100-square-mile area and waters as deep as 55 feet. The search included divers and cadaver dogs in small boats, as well as three helicopters, Mobile County Sheriff Sam Cochran said.
摩拜尔县治安官萨姆 - 克朗说,当局继续在100平方哩范围内的地区和55英尺深的水域中搜寻。搜索动用了潜水员和小快艇上的寻尸犬,以及三架直升机。
Joyner said he feared the search of the Intracoastal Waterway below the bridge would be hampered by bad weather and choppy waters. The bridge extends from the mainland to Dauphin Island, which lies between the waterway and the Gulf of Mexico.
乔伊纳说,他担心在入海口以内水道上大桥之下的搜寻会因为恶劣天气和波涛汹涌的海水受阻。大桥从内陆一直延伸到海豚岛,飞架在水道与墨西哥湾之间。
The couple lived with Phan's mother at Bayou La Batre, a fishing village with a large Southeast Asian community. Phan's brother-in-law Kam Phengsisomboun, who is from Thailand, said the couple moved back to the area from Hinesville, Ga., only a couple of weeks ago.
这对夫妇与潘的母亲住在贝尤-拉-巴特利,那是一个渔村,有很多东南亚裔人居住在那里。潘的妹夫,来自泰国的坎- 丰西萨姆本表示,这对夫妇仅仅在一周之前才从乔治亚州的海因斯维勒搬回到这一地区。
They argued Sunday night and again Monday, he said. Luong left the home with two of the children, then later came back for the other two, he said.
他说,他们从周日晚间开始大打口水战,到周一战火再起。于是兰龙就带着两个孩子离开家,然后回来又带走其他两个。
Family: A father's downward spiral
家庭:一名父亲的沉沦
The family initially feared the children had been traded to support a drug habit, Phengsisomboun said. Luong had a crack cocaine habit and had spent an insurance settlement from an automobile accident rapidly, he said, and authorities confirmed Luong had a history of drug offenses.
丰西萨姆本表示,家人最初怕这些孩子被(兰龙)卖掉去买毒品。他说兰龙有使用快克可卡因的习惯,他曾经把一次车祸后从保险公司得到的赔偿金迅速花光。当局证实,兰龙有毒品犯罪前科。
注释:
快克可卡因Crack Cocaine,是一种很能上瘾的可卡因,因为刺激性强而颇受欢迎。其实它是一种毒素被稀释的毒品。之所以被称作“快克可卡因”,是因为在吸食它的时候会发出一种噼噼啪啪的声音,而这种声音的英文字是Crack,根据声音翻译成中文就是“快克”。一般认为它是1980年代出产而后走俏的。
Luong reported the children missing Monday and told police that a woman who had the children failed to return them, authorities said. Phengsisomboun said he was later told by investigators that a witness had seen someone throw a bundle from the bridge and then saw three children in a nearby car.
当局表示,兰龙周一报警说孩子失踪,并告诉警方有一个女人没有把孩子还给他们。丰西萨姆本说,调查人员后来告诉他,一名目击者看到有人从桥上扔下一包东西,然后看到三个孩子在附近的一辆汽车里。
Phan, 23, was in seclusion Wednesday morning at her mother's brick home, the
front porch cluttered with children's toys.
23岁的潘周三早上隐蔽在她母亲家的砖房里,前门廊里杂乱地放着儿童玩具。