《宋氏快译》英汉对照(63):春风得意马蹄轻 希麦阔步向前冲
Clinton, McCain move ahead - for now
克林顿及麦凯恩目前正向前迈进
By TOM RAUM, A .P Writer
13 minutes ago
CHARLESTON, SC - Republican John McCain and Democrat Hillary Rodham Clinton were victors in contentious nominating contests, but neither party can claim front-runners as early presidential contests give way to big-state battles.
查尔斯顿,南卡罗来纳州 - 共和党的麦凯恩和民主党的希拉里,在颇具争议的提名竞赛中双双获胜,但任何一方都不能就此而宣称自己已处于领军地位,因为当初的总统宝座之争已让位于大州之战。
McCain, an Arizona senator , bested Mike Huckabee , a former Arkansas governor , in a South Carolina fight that focused on the economy.McCain was defeated here in 2000 by George W. Bush .
在南卡聚焦于经济大战中,作为一名亚利桑那州参议员的麦凯恩,击败作为一名前阿肯色州州长的麦克哈克比。麦凯恩在2000年曾在此饮恨与乔治-布什结下一剑之仇。
"Thank you, my friends, and thank you, South Carolina, for bringing us across the finish line first in the first-in-the-South primary. It took us a while. But what's eight years among friends," McCain told a boisterous crowd of supporters at a victory rally.
麦凯恩在一次庆祝胜利的集会上对狂热的支持者们说:“谢谢你们,我的朋友,感谢你,南卡罗来纳,是你们引领我们在南方选战第一站中领先跨越终点线 – 这(此次胜出)使我们等了一段时间。不过这一等就在朋友们中间等了整整8年哪。”
Attention turns to Florida , which votes on Jan. 29, followed by contests in 22 states on February 5.
人们的注意力正在转向1月29日进行选举的佛罗里达州 ,接踵而至的将是2月5日展开的22州之争。
On the Democratic side, Clinton beat rival Barack Obama in a tight Nevada contest. She won the popular vote but Obama won more delegates.
在民主党方面,希拉里-克林顿在激烈的内华达州竞赛中击败对手巴拉克-奥巴马。
她赢得了普选票,但奥巴马却赢得了更多的代表。
Among Republicans, former Massachusetts Gov. Mitt Romney cruised to victory in the little-contested GOP Nevada caucuses.
在共和党阵营内,前马萨诸塞州州长罗姆尼则是在鲜有争议的共和党内华达州党团会上扫街拜票。
But McCain's victory in South Carolina could shake up the GOP contest and give him political grasp. McCain won in New Hampshire but placed second to Romney in Michigan .
但麦凯恩在南卡罗来纳州的胜利却能震撼共和党之争,而与此同时也能向他赐予一根可抓可握的政治稻草。麦凯恩在新州胜出,但在密执安州却败给罗姆尼,屈居第二。
"We've got a long way to go," McCain told The Associated Press in an interview. The man whose campaign was left for dead six months ago predicted that victory in the first southern primary would help him next week when Florida votes, and again on Feb.
麦凯恩在一次访谈中对美联社记者说:“我们还有很长的路要走。” 早在六个月之前,麦凯恩的竞选就已被置于生死攸关的境地,他当时预测,在南方选战中首战获胜,将有助于他参加下周在佛州展开的选举,而二月的选情亦复如此。
On the Democratic side, Clinton claimed the Nevada vote as a victory. "This is one step on a long journey," Clinton told cheering supporters in Las Vegas . She captured the popular vote, but Obama edged her out for national convention delegates at stake, taking 13 to her 12.
民主党方面,克林顿将内华达州的投票情况称之为一次胜利。她在拉斯维加斯对欢呼的支持者说:“这只是长途跋涉的一小步。” 她将普选票抓到手,但奥巴马却以三比二的微弱优势险胜于她,赢得更多一些国民大会代表的选票。
Obama issued a statement that said he had conducted an "honest, uplifting campaign ... that appealed to people's hopes instead of their fears.”
奥巴马发表一份声明,声称他已展开一次“诚实向上的竞选活动… …因此给人们带来的是希望而不是恐惧。”