【毛泽东词娄山关英译】忆秦娥【娄山关】
西风烈,长空雁叫霜晨月。
霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽。
Wind freeze, in valley; misty n screaming,
Goose flips the shadows, moon-shining,
honking, dawn-breaking, An icy morning.
An icy morning, in early spring; moon was pale, silent, n hiding;
horses sad, trump beats hurry, in distance army, moving.
雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
从头越,苍山如海,残阳如血。
the walls of steel, stands speechless;
swords cold, trembling, yet wordless,
Move, the highest, cloudless; Crossing over
Crossing over, he's scratching, the hills, dark;
greenish, as deep sea; red, n bloody, the ruby-sun,
Young body, it's shooting, Out.
Friday, March 21, 2008
约翰雷K. Shaw Burlington, Ca.
北美文学社 与诗友 2008 年 春 三月
- -To be continued
一语湖边 johnlakeshore
Revised Date :Friday, December 28, 2007 8:58:09 AM
- Personal notes, and future reference, only readers discretions advised!
Readers can reach me at Add: lakeshore_viewer_2008@yahoo.cn (China) john.canjourno.2008@gmail.com ( International )
忆秦娥【娄山关】毛泽东一九三五年二月
一语:闻,3.14 藏汉向突,国际间纷纷纭纭,忆年初观影【投名状】有感,真是:兵戎间,时空飞渡忍无烟. 忍无言,真情如仞,豆萁入宴。隐隐,郁郁,切切,忧忧,翻旧译润之。Then I see the imageries given in English, quite long, and different from Chinese. ( The red highlighted words are the newest )