暴 风 雨 (第五幕)

我的心里有个角落 在等着你的出现
打印 被阅读次数

 

                第一场  普洛斯彼罗洞室之前

普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。

普洛斯彼罗:现在我的计划将告完成;我的魔法毫无差失;我
            的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么
            时候了?
爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的
        工作应当完毕。
普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说
            过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你
        离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩
        提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他
        们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三
        个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊
        骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他
        的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下
        来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量
        是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软
        下来。
普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵?
爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢
            了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟
            他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难
            道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使
            我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高
            尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要
            是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再
            对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我
            要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧
            恢复本来的面目。
爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。)
普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退
            潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在
            月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小
            神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆
            的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精
            灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤
            起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把
            火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干
            的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因
            着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打
            开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅
            再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到
            我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在
            幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。






庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴
罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随
侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:

普洛斯彼罗:庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它
            医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,
            因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可
            尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼
            泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮
            夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在
            驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善
            良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟
            随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实
            际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的
            手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现
            在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,
            为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛
            谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉
            害的;我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的
            知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在
            还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个
            人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去
            把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面
            目,重新打扮做旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!
            你不久就可以自由了。

爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。

爱丽儿(唱)
        蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜;
        在一朵莲香花的冠中我躺着休息;
        我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
        骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
        快活地快活地追随着逝去的夏天;
        快活地快活地我要如今
        向垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗:啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你;
            但你必须有你的自由。--好了,好了。--你仍旧隐
            着身子,到国王的船里去:水手们都在舱口下面熟睡着,
            先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!快
            一些。
爱丽儿:我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下。)
贡柴罗:这儿有着一切的迫害、苦难、惊破和骇愕;求神圣
        把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗:请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼
            罗在这里。为要使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,
            让我拥抱您;对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的
        鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和
        寻常血肉的人一样;而且自从我一见你之后,那使我发
        狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生
        的事,那定然是一段最希破的故事。你的公国我奉还给
        你,并且恳求你饶恕我的罪恶。--但是普洛斯彼罗怎
        么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗:尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下;您
            的崇高是不可以限量的。
贡柴罗:我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗:这岛上的一些蜃楼海市曾经欺骗了你,以致使
            你不敢相信确实的事情。--欢迎啊,我的一切的朋友
            们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是
            我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王
            上翻过脸来;可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗:不。讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷
            污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全
            不计较了;我单单要向你讨还我的公国,我知道那是你
            不得不把它交还的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼罗,请告诉我们你的遇救的详情,
        怎么你会在这里遇见我们。在三小时以前,我们的船毁
        没在这海岸的附近;在这里,最使我想起了心中惨痛的,
        我失去了我的亲爱的儿子腓迪南!
普洛斯彼罗:我听见这消息很悲伤,大王。
阿隆佐:这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯彼罗:我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭
            到和您同样的损失,但借着忍耐的慈惠的力量,使我安
            之若素。
阿隆佐:你也遭到同样的损失!
普洛斯彼罗:对我正是同样重大,而且也是同样新近的事;比
            之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
            儿。
阿隆佐:一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着,都在那不
        勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真
        能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海
        底。你的女儿是什么时候失去的?
普洛斯彼罗:就在这次中。我看这些贵人们由于这次
            的遭遇,太惊愕了,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是
            真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心
            里怎样迷惘,请你们相信我确实便是普洛斯彼罗,从米
            兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这
            儿你们沉舟的地方我登上陆岸,做了岛上的主人。关于
            这事现在不要再多谈了,因为那是要好多天才讲得完的
            一部历史,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不
            适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,大王!这洞窟便是
            我的宫廷,在这里我也有寥寥几个侍从,没有一个外地
            的臣民。请您向里面探望一下。因为您还给了我的公国,
            我也要把一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个
            破迹来,使它给与您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
            洞门开启,腓迪南与米兰达在内对弈。
米兰达:好人,你在安排着作弄我。
腓迪南:不,我的最亲爱的,即使给我整个的世界我也不愿
        欺弄你。
米兰达:我说你作弄我;可是就算你并吞了我二十个王国,我
        还是认为这是一场公正的游戏。
阿隆佐:倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次
        失去我的亲爱的孩子了。
西巴斯辛:不可思议的破迹!
腓迪南:海水虽然似乎那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨
        了它们。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告
        诉我你是怎么到这里来的。
米兰达:神破啊!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,
        新破的世界,有这么出色的人物!
普洛斯彼罗:对于你这是新破的。
阿隆佐:和你一起玩着的这姑娘是谁?你们的认识顶多也不
        过三个钟头罢了。她是不是就是把我们拆散了又使我们
        重新聚合的女神?
腓迪南:父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;
        我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也
        不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的
        女儿;我常常听见说起过他的名字,但从没有看见过他
        一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位小
        姐使他成为我的第二个父亲。
阿隆佐:那么我也是她的父亲了;但是唉,听起来多么使人
        破怪,我必须向我的孩子请求宽恕!
普洛斯彼罗:好了,大王,别再说了;让我们不要把过去的
            不幸重压在我们的记忆上。
贡柴罗:我的心中感激得说不出话来,否则我早就开口了。天
        上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这
        一对少年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全
        是上天的主意!
阿隆佐:让我跟着你说"阿门",贡柴罗!
贡柴罗:米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒
        斯的王族吗?啊,这是超乎寻常喜事的喜事,应当用金
        字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克
        拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
        在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯彼罗在一座荒
        岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了
        本性的时候,重新找着了各人自己。
阿隆佐:(向腓迪南、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快
        乐的,让忧伤和悲哀永远占据他的心灵!
贡柴罗:愿如大王所说的,阿门!

爱丽儿重上,船长及水手长惊愕地随在后面。

贡柴罗:看啊,大王!看!又有几个我们的人来啦。我曾经
        预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。喂,
        你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了
        岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?
        说来,有什么消息?
水手长:最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同
        伴;其次,在三个钟头以前我们还以为已经撞碎了的我
        们那条船,却正和第一次下水的时候那样结实、完好而
        齐整。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的
        事。
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!
阿隆佐:这些事情都异乎寻常;它们越来越破怪了。说,你
        怎么会到这儿来的?
水手长:大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许
        我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知
        道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前
        我们听见了各种破怪的响声--怒号、哀叫、狂呼、铛
        啷的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立
        刻我们就自由了,个个都好好儿的;我们看见壮丽的王
        船丝毫无恙,明明白白在我们的眼前;我们的船长一面
        看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们
        就像在梦中一样糊里糊涂地离开了其余的兄弟,被带到
        这里来了。
爱丽儿:(向普洛斯彼罗旁白)干得好不好?
普洛斯彼罗:(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你
            就要得到自由了。
阿隆佐:这真叫人像堕入五里雾中一样!这种事情一定有一
        个超自然的势力在那儿指挥着;愿神明的启迪给我们一
        些指示吧!
普洛斯彼罗:大王,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁;
            不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种
            种破迹,使您觉得这一切的发生,未尝不是可能的事。现
            在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿
            旁白)过来,精灵;把凯列班和他的伙伴们放出来,解去
            他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,大王?你们的一伙中
            还缺少几个人,一两个为你们所忘怀了的人物。

爱丽儿驱凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗上,各人穿着他们所偷得的衣服。

斯丹法诺:让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都①
          是命运。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
特林鸠罗:要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确是
          很堂皇的样子。
凯列班:塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真
        是一表非凡!我怕他要责罚我。
西巴斯辛:哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不
          可以用钱买的?
安东尼奥:大概可以吧;他们中间的一个完全是一条鱼,而
          且一定很可以卖几个钱。
普洛斯彼罗:各位大人,请看一看这些家伙们身上穿着的东
            西,就可以知道他们是不是好东西。这个破丑的恶汉的
            母亲是一个很有法力的女巫,能够叫月亮都听她的话,能

①斯丹法诺正酒醉糊涂,语无伦次;按照他的本意,他该是想说:"让各人
为自己打算,不要顾到别人。"

            够支配着本来由月亮操纵的潮汐。这三个家伙作贼偷了
            我的东西;这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量
            谋害我的生命。那两人你们应当认识,是您的人;这个
            坏东西我必须承认是属于我的。
凯列班:我免不了要被拧得死去活来。
阿隆佐:这不是我的酗酒的膳夫斯丹法诺吗?
西巴斯辛:他现在仍然醉着;他从哪儿来的酒呢?
阿隆佐:这是特林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们从哪儿喝
        这么多的好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会
        变成这种样子?
特林鸠罗:自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了;我
          想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我的身上下卵了
          吧?
西巴斯辛:喂,喂,斯丹法诺!
斯丹法诺:啊!不要碰我!我不是什么斯丹法诺,我不过是
          一堆动弹不得的烂肉。
普洛斯彼罗:狗才,你要做这岛上的王,是不是?
斯丹法诺:那么我一定是个倒楣的王爷。
阿隆佐:这样破怪的东西我从来没有看见过。(指凯列班。)
普洛斯彼罗:他的行为跟他的形状同样都是天生地下
            劣。--去,狗才,到我的洞里去;把你的同伴们也带
            了进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点
            儿。
凯列班:是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨
        好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟
        会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
普洛斯彼罗:快滚开!
阿隆佐:滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方
        去。
西巴斯辛:什么寻得,是偷的呢。(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗同下。)
普洛斯彼罗:大王,我请您的大驾和您的随从们到我的洞窟
            里来;今夜暂时要屈你们在这儿宿一夜。一部分的时间
            我将销磨在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过;
            我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛
            上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回
            到那不勒斯去;我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在
            那儿举行;然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目
            长眠的一天。
阿隆佐:我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵
        着迷。
普洛斯彼罗:我将从头到尾向您细讲;并且答应您一路上将
            会风平浪静,有吉利的顺风吹送,可以赶上已经去远了
            的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托
            你办理;以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别
            了!--请你们过来。(同下。)

收场诗

普洛斯彼罗致辞:
        现在我已把我的魔法尽行抛弃,
        剩余微弱的力量都属于我自己;
        横在我面前的分明有两条道路,
        不是终身被符箓把我在此幽锢,
        便是凭藉你们的力量重返故郭。
        既然我现今已把我的旧权重握,
        饶恕了迫害我的仇人,请再不要
        把我永远锢闭在这寂寞的荒岛!
        求你们解脱了我灵魂上的系锁,
        赖着你们善意殷勤的鼓掌相助;
        再烦你们为我吹嘘出一口和风,
        好让我们的船只一起鼓满帆篷。
        否则我的计划便落空。我再没有
        魔法迷人,再没有精灵为我奔走;
        我的结局将要变成不幸的绝望,
        除非依托着万能的祈祷的力量,
        它能把慈悲的神明的中心刺彻,
        赦免了可怜的下民的一切过失。
        你们有罪过希望别人不再追究,
        愿你们也格外宽大,给我以自由!(下。)

[巴黎圣母院] 经典唱段“大教堂时代”Le Temps des Cathedrales MV



选自《音乐剧魅影》


在法国及魁北克以外,《巴黎圣母院》就是法语音乐剧的代名词,法语音乐剧流行取向的渊源是由《星幻》奠定,而将其魅力推广至世界范围的中兴重任却是由《巴黎圣母院》一举完成。在《巴黎圣母院》巨大成功的激励下,法语音乐剧的主流特色已清晰可见。


 

想过年 发表评论于
虽然没看文章,太长,但是很喜欢音乐,祝你复活节快乐!
登录后才可评论.