绿袖子

W绿袖子 演奏: 理查德·克莱德曼 画家:丹蒂·加百利·羅塞蒂

林贝卡 2008 春 于美国

林贝卡 发表评论于
回复天涯人远的评论:

谢谢你分享的感人好文,读得我眼睛都湿了。。。。。
天涯人远 发表评论于
贝卡,我小时候父亲订阅一本叫“台港文摘”的杂志,那时我最喜欢读封四上楚楚的散文,这记得是这一篇小文,让我第一次知道了“绿袖子”。
天涯人远 发表评论于
【楚楚散文】《纵使相逢应不识》
我们曾经是天堂的树,相约到凡尘。    

你只在天上耽搁一日,我已在世间苍老千年。一个灵魂与另一个灵魂就这样擦肩而过。    

将渐成枯木的纤手钉成栅栏,遮住我的面容,我怕你打这儿经过,看见我憔悴的脸。十指成林,林中无你;双掌无声,无声即妙音——有血因你而烧。任百年又百年岁月从指尖流淌而过,任身内身外,烟飞烟灭,在永恒的舒止中吐纳虚无。   

某一日,有一种气息,从地平线的彼端,远远远远而来。我猛然转身,在右手食指与中指的缝隙间,一个绿色的身影,正在穿越尘埃,独自行经旷野,然后一闪而逝。             

微然想起一支你爱听的木管五重奏曲:《绿袖子》。                   
依稀记得一句宋词:纵使相逢应不识,尘满面、鬓如霜……  
林贝卡 发表评论于
《绿袖子》

《绿袖子》是一首英国民谣,在依丽莎白女王时代就已经已广为流传,相传是英皇亨利八世所作 (他是位长笛家),根據19世纪英国学者威廉﹒查培尔(William Chappell)所做的研究资料指出,《绿袖子》的旋律最早是记录在16世纪末英国著名的鲁特琴曲集《William Ballet"s Lute Book》,歌词部份则出现在1584年。然而这首歌曲真正广为流传开来,则是在英国作曲家约翰﹒盖伊(John Gay)将它编入为了对抗意大利歌剧所创作的《乞丐歌剧》(The Beggar"s Opera,1728)中。   

这首民谣的旋律非常古典而優雅,应该是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱、也有人将它作为聖诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不勝数,有小品、有室内乐、有管弦乐…,而这其中又以上述的《乞丐歌剧》和英国作曲家佛汉威廉斯(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)最具代表性。   

在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境,除了最早的鲁特琴版本、吉他版本一直以其独特的音色而独树一帜外。另一方面,在众多古典吉他改编的版本裡,又以英国鲁特琴音乐家佛朗西斯﹒卡汀(Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔﹒夏伊(Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。(摘自网络)
林贝卡 发表评论于
Greensleeves
From Wikipedia, the free encyclopedia

"My Lady Greensleeves" as depicted in an 1864 painting by Dante Gabriel Rossetti."Greensleeves" is a traditional English folk song and tune, basically a ground of the form called a romanesca.

A widely-believed (but completely unproven) legend is that it was composed by King Henry VIII (1491-1547) for his lover and future queen consort Anne Boleyn. Anne, the youngest daughter of Thomas Boleyn, rejected Henry's attempts to seduce her. This rejection is apparently referred to in the song, when the writer's love "cast me off discourteously." However, it is most unlikely that King Henry VIII wrote it, as the song is written in a style which was not known in England until after Henry VIII died.

An alternative explanation is that Lady Green Sleeves was, as a result of of her attire, incorrectly assumed to be immoral. Her "discourteous" rejection of the singer's advances quite clearly makes the point that she is not.

In the page 500 of the Canterbury Tales (Penguin Classics, ISBN 0-140-42438-5), the translator Nevill Coghill explains that “green (for Chaucer’s age was the color of) lightness in love. This is echoed in ‘Greensleeves is my delight’ and elsewhere.”
林贝卡 发表评论于
Richard Clayderman

Richard Clayderman (born Philippe Pagès on December 28, 1953, Paris) is a French pianist who has released numerous albums, including renditions and arrangements of popular music, French chansons, and popular piano works of Beethoven, Chopin and Mozart.

Most of his recordings focus on popular music in general and orchestral arrangements of well-known romantic songs in particular, such as Yesterday, The Sound of Silence and Memory, rather than on Jazz or Classical Music.

He is known to alter many famous pieces of music such as Für Elise. His music is generally played with an orchestra. This accompaniment is usually with James Last's orchestra.
林贝卡 发表评论于
Dante Gabriel Rossetti
From Wikipedia, the free encyclopedia

Dante Gabriel Rossetti (May 12, 1828 – April 09, 1882) was an English poet, illustrator, painter and translator.

但丁·加百利·罗塞蒂的画作[绿袖子].
登录后才可评论.