里仁篇第四
【原文】
4·1 子曰:“里仁为美(1),择不处仁(2),焉得知(3)?”
【注释】
(1)里仁为美:里,住处,借作动词用。仁,就是仁者,说俗了,也就是好人。
(2)处:居住。
(3)知:读“志”,同智。
【白话】
孔子说:“住在有好人的地方才对。如果你选择不与好人相处,那怎么能说你明智呢?”
【英译】
Confucius said: “One should live in a place where there are not a few noble people. If he chooses not to live with noble people, how can he be considered wise?”
【原文】
4·2 子曰:“不仁者不可以久处约(1),不可以长处乐。仁者安仁(2),知者利仁。”
【注释】
(1)约:穷困、困窘。
(2)安仁、利仁:安仁是安于仁道;利仁,认为仁有利自己才去行仁。
【白话】
孔子说:“没有仁德的人不能长久地处在贫困中,也不能长久地处在安乐中。仁人是安于仁道的,有智慧的人则是知道仁对自己有利才去行仁的。”
【英译】
Confucius said: “Persons lack of fine characters can neither rest content with poverty for long nor live easily and comfortably for long. Noble-minded people rest content with humanity, justice and virtue, but wise people put humanity, justice and virtue into practice only when they know these things are good for them.”
【原文】
4·3 子曰:“唯仁者能好(1)人,能恶(2)人。”
【注释】
(1)好:读“浩”,喜爱的意思。作动词。
(2)恶:读“物”,憎恶、讨厌。作动词。
【译文】
孔子说:“只有那些有仁德的人,才能爱人和恨人。”
【英译】
Confucius said: “Only noble-minded persons can really love people and hate people.”
【原文】
4·4 子曰:“苟志于仁矣,无恶也。”
【白话】
孔子说:“如果立志于仁,就不会做坏事了。”
【英译】
If a person is determined to be a noble-minded, then he can avoid misdemeanors.
【原文】
4·5 子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也;贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。”
【白话】
孔子说:“富裕和显贵是人人都想要得到的,但不用正当方法得到的,就不应该去享受;贫穷与低贱是人人都厌恶的,但不用正当的方法去摆脱,这种事是不能做的。君子如果离开仁德,又怎么能叫君子呢?没有一顿饭的工夫就背离仁德,君子是不会做这种事的,就是在最紧迫的时刻,君子也必须按照仁德办事,就是在颠沛流离的时候,也一定会按仁德去办事。”
【英译】
Confucius said: “Riches and honors are something everyone wants. But, if they are improperly obtained, then we should not enjoy them. Poorness and humbleness are something everyone detests. But if they are improperly eliminated, then we’d rather not to free ourselves from them. If gentlemen lack humanity and virtue, how can they be considered gentlemen? Gentlemen don’t depart from humanity and virtue just in a short period of time of a dinner. Even at the most critical moment, gentlemen must act according to the principle of humanity and virtue. And even destitute and homeless, they can act according to the principle of humanity and virtue.
【原文】
4·6 子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。好仁者,无以尚之;恶不仁者,其为仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力于仁矣乎?我未见力不足者。盖有之矣,我未之见也。”
【白话】
孔子说:“我没有见过爱好仁德的人,也没有见过厌恶不仁的人。爱好仁德的人,是不能再好的了;厌恶不仁的人,在实行仁德的时候,不让不仁德的人影响自己。有能一天把自己的全部力量都用在实行仁德上吗?我还没有见过有谁力量不够的。这种人可能还是有的,但我没见过。”
【英译】
Confucius said: “I’ve never seen anyone who upholds humanity and virtue or anyone who detests non-humanity and non-virtue. When acting according to the principle of humanity and virtue, the ones who detest non-humanity and non-virtue can prevent others who lack humanity and virtue from affecting themselves. I’ve never seen anyone who doesn’t have enough strength. This sort of persons may really exist but I’ve never seen one.”
【原文】
4·7 子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。”
【白话】
孔子说:“人的错误,各不相同。观察一个人的错误,就可以知道他的精神境界。”
【英译】
Confucius said: “Different people have different mistakes. You can know a person’s spiritual realm by observing his mistakes.”
【原文】
4·8 子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
【白话】
孔子说:“早晨得知真理,晚上死去也值得。”
【英译】
Confucius said: “Learn truth in the morning and die in the evening. It’s something worthy to be done.”
【原文】
4·9 子曰:“士志于道,而耻恶衣恶食者,未足与议也。”
【白话】
孔子说:“立志追求真理,但又以粗衣淡饭为耻,这种人不值得与他交谈。”
【英译】
Confucius said: “Determined to seek truth but shamed for leading a thrifty and simple life. This sort of people is not worthy to be talked with.”
【原文】
4·10 子曰:“君子之于天下也,无适(1)也,无莫(2)也,义(3)之与比(4)。”
【注释】
(1)适:读“敌”,意为亲近、厚待。
(2)莫:疏远、冷淡。
(3)义:适宜、妥当。
(4)比:亲近、相近、靠近。
【译文】
孔子说:“君子对于天下事,不刻意强求,不无故反对,一切按道义行事。”
【英译】
Confucius said: “Gentlemen neither crack their brains to seek anything in the world nor oppose anything without reason or cause.”
【原文】
4·11 子曰:“君子怀(1)德,小人怀土(2);君子怀刑(3),小人怀惠。”
【注释】
(1)怀:思念。
(2)土:乡土。
(3)刑:法制惩罚。
【白话】
孔子说:“君子想的是道德,小人想的是家乡;君子想的是法制,小人想的是实惠。”
【英译】
Confucius said: “What a gentleman thinks is morality, but what a vulgarian thinks is his native place; what a gentleman thinks is the legal system, what a vulgarian thinks is the material benefit.”
【原文】
4·12 子曰:“放(1)于利而行,多怨(2)。”
【注释】
(1)放:读“访”,同仿,效法,引申为追求。
(2)怨:别人的怨恨。
【白话】
孔子说:“为追求利益而行动,就会招致更多的怨恨。”
【英译】
Confucius said: “Doing everything only for seeking fortune will bring about resentment.”
【原文】
4·13 子曰:“能以礼让为国乎,何有(1)?不能以礼让为国,如礼何(2)?”
【注释】
(1)何有:全意为“何难之有”,即不难的意思。
(2)如礼何:把礼怎么办?
【白话】
孔子说:“能用礼让原则治理国家,还有何难呢?不能用礼让原则治理国家,又如何能实行礼呢?”
【英译】
Confucius said: “If you administer a country according to the principle of giving up something for the sake of courtesy, there will be no difficulties. But if you cannot administer a country according to this principle, how can you put the standards of morality into practice?”
【原文】
4·14 子曰:“不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。”
【白话】
孔子说:“不怕没有官位,就怕自己没有学到赖以站得住脚的东西。不怕没有人知道自己,只求自己成为值得为人所知的人。”
【英译】
Confucius said: “Don’t be afraid that you have no official posts. What you should be afraid of is not having learnt something which can help you keep a foothold.”
【原文】
4·15 子曰:“参乎,吾道一以贯之。”曾子曰:“唯。”子出,门人问曰:“何谓也?”曾子曰:“夫子之道,忠恕而已矣。”
【白话】
孔子说:“参啊,我的道是由一个基本的思想贯彻始终的。”曾子说:“是。”孔子出去之后,同学便问曾子:“这是什么意思?”曾子说:“老师的道,不过就是忠恕罢了。”
【英译】
Confucius said: “Zengcan, my doctrine is something through which a basic idea runs from beginning to end.” Zengcan said: “Oh, I see.” The master left and his followers asked: “What does it mean?” Zeng Tzu said: “The key point of our master’s doctrine is but forgivingness.”
【原文】
4·16 子曰:“君子喻于义,小人喻于利。”
【白话】
孔子说:“君子着眼于义,小人只盯着利。”
【英译】
Confucius said: “Gentlemen have their eyes on justice, but vugarians only on fortune.”
【原文】
4·17 子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”
【白话】
孔子说:“见到贤人就想学习看齐,见到不贤的人,就自我反省。”
【英译】
Confucius said: “When you see worthy persons, you should think how to learn from them; when you see vulgarians, you should have self-examination.”
【原文】
4·18 子曰:“事父母几(1)谏,见志不从,又敬不违,劳(2)而不怨。”
【注释】
(1)几:读“基”,轻微、婉转的意思。
(2)劳:忧愁、烦劳的意思。
【白话】
孔子说:“事奉父母时,要委婉地劝说他们改掉不妥之处。见父母不愿听从,对他们还是要恭敬不违抗,替他们操劳而不抱怨。”
【英译】
Confucius said: “When you serve your parents, you should tactfully advise them to overcome shortcomings, if any. If they are unwilling to accept your advice, you should still respect them and work for them without any complains.”
【原文】
4·19 子曰:“父母在,不远游(1),游必有方(2)。”
【注释】
(1)游:指游学、游官、经商等外出活动。
(2)方:一定的地方。
【白话】
孔子说:“父母在世,不要出远门;如果万不得已,也要有个准地方。”
【英译】
Confucius said: “When your parents are still alive, don’t leave home. If you are away from home as a last resort, you should have a definite destination.”
【原文】
4·20 子曰:“三年(1)无改于父之道(2),可谓孝矣。”
(1)三年:对于古人所说的数字不必过于机械地理解,只是说要经过一个较 长的时间而已,不一定仅指三年的时间。
(2)道:有时候是一般意义上的名词,无论好坏、善恶都可以叫做道。但更多时候是积极意义的名词,表示善的、好的东西。
【白话】
孔子说;“若是父亲死后三年还不背离父亲的正确之道,这样的人可以说是尽到孝了。”
【英译】
Confucius said: “If a person can still keep his father’s good doctrine unchanged for three years after his father’s death, then he can be considered filial.
【原文】
4·21 子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”
【白话】
孔子说:“父母的年纪,不能不知道。一方面为他们的长寿而高兴,一方面又为他们的衰老而恐惧。”
【英译】
Confucius said: “You cannot be unaware of your parents’ birth-days. On the one hand, you are happy for their good health; but on the other hand, you are afraid of their decrepitude.
【原文】
4·22 子曰:“古者言之不出,耻躬之不逮也。”
【白话】
孔子说:“古人不轻易把话说出口,他们以做不到为耻。”
【英译】
Confucius said: “Ancient people never said a word in a rash way. They took overstatement as a shame.”
【原文】
4·23 子曰:“以约(1)失之者鲜(2)矣。”
【注释】
(1)约:约束。
(2)鲜:少的意思。
【白话】
孔子说:“严格约束自己但却还犯错误的人很少见。”
【英译】
Confucius said: “There are seldom persons who restrain themselves strictly but still commit mistakes.”
【原文】
4·24 子曰:“君子欲讷(1)于言而敏(2)于行。”
【注释】
(1)讷:迟钝。这里指说话要谨慎。
(2)敏:敏捷、快速的意思。
【白话】
孔子说:“君子说话要谨慎,行动要敏捷。”
【英译】
Confucius said: “Gentlemen are cautious in speech and quick in action.”
【原文】
4·25 子曰:“德不孤,必有邻。”
【白话】
孔子说:“有道德的人不会孤立,一定会有志同道合者与他相处。”
【英译】
Confucius said: “Noble-minded persons are never isolated. They’ll surely have some persons to get along with who cherish the same ideals and take the same course.”
【原文】
4·26 子游曰:“事君数(1),斯(2)辱矣;朋友数,斯疏矣。”
【注释】
(1)数:读“硕”,屡次、多次,引申为烦琐的意思。
(2)斯:就。
【白话】
子游说:“事奉君主太过烦琐,就会受到侮辱;对待朋友太烦琐,就会被疏远了。”
【英译】
Tzu You said: “If you serve the lord too trivial and boring, you’ll be put to shame. If you treat your friends too trivial and boring, you’ll become estranged from your friends.