妙句共欣赏,歧义相与释


中国古典灯谜是一种利用文字歧义的文字游戏。例如:

天将降重任于斯人,必先劳其筋骨,苦其心志(猜酒名一)成都大曲

谜底的“成都”是一个专有名词,“曲”是指醇酒类,也是名词。可是在这则谜语里,“成都”被拆开,“成”变成普通名词,指“成功,成材”,“都”变成副词,指“全部”,“曲”依然是名词,但变成“曲折”的意思,指命运多曲折。这么一别解,巧妙地呼应了谜面整体的意思。

这个例子有力说明了语言歧义的现象。英语的歧义,也大多是因词性的变化而产生。它大致可分为两大类:

1.同形同音歧义
When shot at, the dove doves into the bushes.
(被枪弹射击的鸽子躲进树丛里。)
第一个dove是名词,第二个dove是动词。

The insurance was invalid for the invalid.
(这份保险对残废人无效)
句中连个invalid都是形容词,可是第二个形容词前加定冠词,变成特指某一类人的集合名词。

There was a row among the oarsmen on how to row.
(划艇手们为如何划艇吵了起来)
第一个row是名词,第二个row是动词。

They were too close to the door to close it.
(他们太靠近门边而关不上门。)
第一个close是形容词,第二个close是动词。

A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
(一名女裁缝和一名缝纫工掉进下水管道。)
两个sewer都是名词,但意思不同。


2.同形异音歧义.
第一种情形是:词形完全相同而发音完全不同:
The bandage was wound around the wound.
(绷带缠绕着伤口.)
第一个wound是动词wind的过去分词,第二个wound是名词。它们的发音完全不同。

类似的例子如:
The wind was too strong to wind the sail.
Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.

另一种情形是:发音相同而重音不同:
The farm was used to produce produce.
(这个农场被用来种植蔬果。)
第一个produce是动词,重音在第二音节上。第二个produce是名词,重音在第一个音节上。
类似的例子有:
The dump was so full it had to refuse more refuse.

We must polish the Polish furniture.

I had to subject the subject to a series of tests.

I did not object to the object.

下面的例句有点特殊:
After a number of injections my jaw got number.
(经过数次注射后,我的下巴更麻木了。)
第一个number是名词。第二个number原来是numb的比较级。因为原形numb里的b是静音,变成比较级后的尾音与名词的number不同,是-mer而不是-ber。

3.异形同音歧义
这种情形比较少见:
The soldier decided to desert his dessert in the desert.
(这位士兵决定把甜品遗弃在沙漠里。)
第一个desert和第三个desert是同形异音歧义。第二个Dessert与第一个desert是异形同音歧义。

Since there was no time like the present, he thought it was time to present the present.
(既然现在是最佳时机,他觉得该是颁发礼物的时候了。)
第一个present与第三个present是同形同音歧义。它们与第二个present是同形异音歧义。

希望经过上述的“歧义相与释”之后,诸位能够“妙句共欣赏”了。

(原载《环球华报》周三教育版《杨老师英语角》)
登录后才可评论.