Police Killer a Hero in China 中国的一个英雄:警察杀手
Yang Jia, who murdered six officers, is lionized by many who feel oppressed by security forces.
杀害六名警察的杨佳,被许多受警力压迫的人奉为名人。
Confessed Police Killer Lionized by Thousands in China Crime Seen as Blow Against Oppression
成千上万的中国人公认的警察杀手,其犯罪是为反抗压迫出口气。
By Maureen Fan
Washington Post Foreign Service Friday, November 14, 2008; Page A13
BEIJING -- Yang Jia slipped into the Zhabei Police Station in north Shanghai through the service entrance. A knife in his right hand and a mask over his face, he fatally stabbed four police officers on the first floor and one each on the ninth and the 11th before finally being subdued.
自北京:杨佳右手手持单刃剔骨刀,防尘面具遮脸,溜进上海市公安局闸北分局,在一楼,他刺死了4名警察,此后又在9楼和11楼行凶,最终被制服。
Yang, 28, has confessed to the crime and is destined for execution. But in a bizarre twist that reveals the fissures that run beneath China's elaborately constructed social order, he is also an unlikely hero. Thousands of Chinese have lionized him for standing up to the security forces that are increasingly seen as a blunt instrument of the Communist Party's chief aim: to ensure its authority by maintaining stability and stifling dissent.
杨,28岁,已经承认犯罪,注定要执行死刑。在中国苦心经营构建的社会秩序运行当中,让他成为一个不能成为而成为的英雄,暴露了这个社会的分歧。成千上万的中国人支持他,旨在挑战被视为共产党强硬工具的警力,这个工具的主要目标是以维护稳定确保其权威,足以令持不同政见者窒息。
At one of Yang's hearings last month, hundreds of protesters descended on the Shanghai Higher People's Court, carrying signs that read "Long Live the Killer" and shouting "Down with the Communist Party" and "Down with fascists." Many of the protesters were educated and middle-aged.
在上个月对杨审判时,数百名抗议者聚集在上海高级人民法院,携带的标语上面写着“杀手万岁”,并高呼“打倒共产党”,“打倒法西斯”。许多示威者是受过教育的人和中年人。
More than 4,000 people have signed an open letter posted online urging that Yang's life be spared. The letter has been erased from many Web sites by government censors, and coverage of the case in the state-run media has been strictly controlled.
网上超过4000人签署了一封公开信敦促杨的死刑能够赦免。该信已从许多网站删除,媒体受到政府审查,报道范围被严格控制。
As heinous as the July 1 crime reportedly was, and despite Yang's confession, many Chinese still doubt the government's findings. Public support for Yang has been bolstered by reports that he had been mistreated by police on at least two occasions and may have been seeking revenge.
7月1日令人发指的罪案,尽管有杨的供词,许多人仍然对中国政府的调查结果心存疑问。公众之所以支持杨,在于有报告指出,他被警察虐待至少有两次,并可能一直在寻求报复。
"There are many citizens who have suffered similar treatment but are too afraid to speak out," said Liu Xiaoyuan, the family's attorney. "They feel that if someone stands up to the police, he or she is fighting for justice on their behalf."
“有许多公民受到过类似的待遇,但都不敢站出来说话” 委任律师刘晓原说,“他们觉得,如果有人站起来向警察叫板儿,他或她是为正义的名义而斗争。”
There are tens of thousands of protests each year in China, according to the government's own figures, and the number is rising. They range from rural protests over land grabs to the recent unrest in southern China over factory wages and dismissals. Many protests involve public outrage over heavy-handed tactics by the police or the wealthy, who are perceived to take advantage of the country's millions of laobaixing, or ordinary citizens.
根据政府自己公布的数据,在中国,每年有成千上万的抗议,这个数字还在增加。从农村抗议征用土地到最近在南部工厂因拖欠工资和解雇员工而发生的动乱,许多抗议,涉及到警察或富人,针对数以百万计的老百姓或普通公民滥用权力,引发公众愤怒。
Yang's story has generated an uncommon level of public interest, with everything from his personal background to the minute details of the crime becoming fodder for feverish discussion among his backers.
杨的事件,引起了超乎寻常的公众关注,随着他的个人背景、犯罪细节等素材资料的披露,在他的支持者中间引发了狂热地讨论,。
Yang is an unemployed former supermarket clerk from Beijing with wide-set eyes, an open face and short-cropped hair. He loved hiking, photography and curling up all day with a good book, according to a MySpace blog he created before his rampage.
杨失业前是北京一家超市的店员,两眼外展,面目宽厚,留着短发。根据出事之前他在MySpace创建的博客,他喜欢登山、摄影和整天躺卧着看一本好书。
Part of the controversy surrounding the case involves his previous confrontations with police. Two years ago, Yang sustained a concussion and lost three teeth when police beat him for cutting in line at a train station in Shanxi province, according to lawyer Liu.
案件的部分争议涉及他以前与警察的对峙。根据刘律师的说法,两年前,有过相同的一次遭遇,在山西省火车站,警察指认他没好好排队而殴打他,致使他失去了三颗牙齿。
On Oct. 5 of last year, according to Yang's courtroom testimony, he was falsely accused of stealing a bicycle he had rented in Shanghai and was insulted and beaten by police. When he asked for a written explanation and $30 in compensation, his family said, police offered to pay him $210 but refused to provide any written account of their actions. Yang said he refused the money; he wanted police to admit they were wrong.
根据杨的法庭证词,去年10月5日,他在上海租了自行车,被诬陷为偷窃,遭警察侮辱和殴打。他要求书面解释并支付30美元的赔偿。他的家人说,警察向他支付了210美元,但对他们的行为拒绝提供任何书面说明。杨说,他拒绝了钱,他希望警方承认他们是错的。
Police said Yang was stopped for riding a bicycle without registration plates. Though he repeatedly cursed them, police let Yang go after "educating" him, Shanghai public security officials said at a news conference this summer. Yang then filed multiple complaints demanding that the offending officer be fired and that he be compensated for mental stress, state-run media reported.
警方说,杨骑的是没有登记牌照的自行车,所以才被扣。虽然他一再辱骂,警察请杨到派出所,也只是“教育”他。官方媒体报道,上海公安局官员在新闻发布会上说,今年夏天。杨再提起多个投诉,要求开除相关警察人员公职,赔偿其精神损失费。
"Yang did what we dare not do," said an online blogger using the nickname Xiao Bin, referring not to the killings but to confronting police. "Because of him, when we go to Shanghai and bike on the street, we don't have to fear policemen beating us."
“杨做了我们不敢做的事”,网上昵称叫肖斌的在博客上说,不是指杀戮,是指面对警察。“由于他,当我们去上海或者骑自行车在街上,我们不必担心警察殴打我们。”
Russell Leigh Moses, a Beijing-based American political analyst, said: "Support for Yang Jia shows intolerance for police brutality and authority exercised without restraint. This is not about an individual case. What you have is two very different views of what the government is: The government believes that rule is reinforced by retribution, but citizens increasingly detest power being exerted capriciously."
罗素 提摩西,总部位于北京的美国政治分析家说:“支持杨佳表明不能容忍警察的暴行和滥用权力,这不是一起独立的案件。有两个意见相佐的观点,政府方面认为,规则依靠惩罚来加强,但越来越多的公民,厌恶随意施加权力。”
According to the official version of events, Yang arrived at the Zhabei Police Station in a northern neighborhood of Shanghai at 9:40 a.m. July 1, determined to retaliate for the bicycle incident.
根据官方版本的事件回放,杨7月1日上午09时40分起抵达上海市公安局闸北分局,决心实施对自行车事件的报复。
Yang armed himself with tear gas, a knife, hammers, a hiking stick, plastic gloves and eight beer bottles that he had filled with gasoline from an auto repair shop, according to court testimony. After starting a fire at the front gate and slipping into the building, Yang began his killing rampage. He was finally found on the 21st floor, where seven police officers forced him into a corner with an office chair and disarmed him about 9:45 a.m.
根据法庭上的证词,杨用催泪瓦斯、刀子、锤子、一根棍子,塑料手套武装自己,他在汽车修理厂给8个啤酒瓶充满了汽油作为燃烧弹,然后在正门实施纵火,在救火陷入一片混乱中,杨进入了公安局,开始了他疯狂的杀戮。上午9:45,他最终到二十一楼,有7名警察围堵他到一个角落里制服了他。
Inconsistencies in the accounts, such as how Yang could have stabbed six officers to death and climbed 20 floors in five minutes, have not been explained. Yang was arrested, and according to the government, he confessed. Yang's first trial, on Aug. 26, was closed. His first attorney, Xie Youming, was a legal consultant to the Zhabei district government, a potential conflict of interest. On Sept. 1, the court found Yang guilty of intentional murder and sentenced him to death.
这里有诸多矛盾之处,如杨怎样会在前后5分钟的时间,爬上20层,刺伤六名警察致其死亡?没有得到解释。根据政府的说法,杨被逮捕后,供认不讳。在8月26日,杨的第一次审判,没有公开审理。9月1日,法院认定杨犯故意杀人罪,并判处他死刑。一个潜在的利益冲突是,他的第一任律师谢友明,是闸北区政府的一个法律顾问。
The case proceeded to the Shanghai Higher People's Court, where authorities mindful of public opinion allowed a more-open second trial on Oct. 13. Hundreds of protesters gathered outside. Yang's father and family attorney Liu attended, as did the Chinese news media. Ai Weiwei, an outspoken critic of the central government and the architect of the Bird's Nest stadium used for the Olympics, was also there.
这一案件上诉到上海高级人民法院,当局考虑到公众舆论,第二次审判于10月13日公开审理。有数百名抗议者聚集。杨的父亲和委任刘律师参加了审判,还有一些中国的新闻媒体到场。曾直言不讳地批评中央政府、参于奥运会鸟巢体育场设计的艺术家艾未未,也在那里。
"The facts are clear, the evidence is certainly ample, the designated crime is accurate, the measure of punishment is appropriate, and the trial procedures are legal," the judge, Xu Wei, said in upholding the sentence late last month. Yang, dressed in black pants and a blue shirt, showed little emotion. The case has now gone to China's Supreme Court.
上个月末,法官徐伟宣布判决结果,支持原判“事实清楚,证据确凿,认定犯罪准确,判罚适当,审判程序合法。”杨,身穿黑色的裤子和一件蓝色恤衫,几乎没有表情。该案件现在已经上报中国的最高法院复核。
After the verdict, Ai posted on his blog an account of the trial, including what Yang said in court. Liu, the family attorney, also posted articles raising legal questions about the case. Both Ai's original account and many of Liu's articles were deleted by government censors but were then posted again. Soon Ai's account was widely circulated on various Chinese community Web sites, and conversations about the case sprang up on online bulletin boards and other blogs and Web sites throughout China.
判决后,艾贴在他博客上的审判记录,其中包括杨在法庭上说的话。委任的刘律师还张贴出文章,举出案件的法律疑点。艾的原始记录和刘律师的许多文章被政府审查删除,但又再贴。艾的记录已在中国社会的各个网站广为流传,遍布中国的网上公告栏和其他博客以及网站都在说这件事情。
"The more the government tries to conceal, the more the public will doubt," said Zhou Shuguang, 27, a Beijing-based resident who calls himself a citizen reporter and blogs on the results of his investigations. "Right now we are still not clear about many details in Yang Jia's case. It's hard for us to believe that the policemen are innocent. And the legal procedure is not fair. It's not right to sentence Yang to death."
“政府越是试图掩盖,公众将有更多疑问,” 总部驻地位于北京、自称公民记者的27岁的周书光说,他博客了调查的结果,“杨佳的案子,现在我们还没有清楚地了解许多细节。我们很难相信警察是无辜的。法律的程序是不公平的,它不是判决杨死亡的权利。”
The case took another strange turn this week when Yang's mother, Wang Jinmei, missing since the killings, turned up in a mental hospital on the outskirts of Beijing, reportedly claiming that police had locked her up and forced her to hire a government lawyer.
该案件这个星期又出现一个拐点,自从杀人事件发生后,失踪的杨的母亲王尽美,出现在北京近郊的精神病院,据报道称,她说警方把她关起来,强迫她聘请政府律师。
"Yang Jia's case is about whether we can live safely in China. To support Yang Jia is to support ourselves in the future," said Yang Peihua, a businesswoman who showed up at the second hearing. "Now that the Supreme Court is reviewing the case, we can only count on the central government to uphold justice. Otherwise there is no hope in China at all."
“杨佳的案子关系到我们在中国是否能安全生活。支持杨佳是为了支持我们自己的未来。”一个出现在第二次庭审的商人杨培桦说。“现在,最高法院正在审查的情况下,我们只能指望中央政府坚持正义,否则在中国所有一切都是没有希望的。”
(中午看到华盛顿邮报这篇文章,晚饭后随便翻译了一下,贴到博客,仅供阅读参考。英文水平有限,难免错误百出,还请各位海涵。欢迎评论,谢绝侮辱谩骂,所有侮辱谩骂之语言,隶属于发布者自己享用,恕不回复。谢谢大家!)