关于洪晃翻译之不折腾,别折腾我

如果能为来世订座 我将预留两张车票 送给你 留 给我 让我们来世 再次同车
打印 被阅读次数

官方的答案是:

  1、don\'t flip flop
(别翻来倒去,朝三暮四)
  2、don\'t get sidetracked (别走岔路)
  3、don\'t sway back and forth (别反复)
  4、no dithering(不踌躇)
  5、no major changes (没有重大变化)
  6、avoid futile actions (不做无用工)
  7、stop making trouble and wasting time
  8、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治运动)

担任小萍认为:上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。任小萍推荐的一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted
setbacks (不折腾
字面意思为:避免自己造成退步!


洪晃同志的版本:


不折腾=Don\'t Around!

别折腾我=Don\'t With Me!



本人来换成澳洲的版本:

Don\'t bloody n around.

Don\'t bloody n with me.



大家仁者见仁吧。



有一哥们贴上最精典一翻译:

折腾个啥呀,You don’t bird me,I don’t bird you     你不鸟我,我也不鸟你。
最牛B英汉翻译,笑傻了

另有一哥们更牛:
If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条!
you have two down son。
你有两下子!
I give you face you don’’t wanna face,you lose you face ,I turn my face
给你脸不要脸,你丢脸我翻脸
as far as you go to die
有多远,死多远!
have you have ball use
有你有蛋用!
JackSlow
捷克斯洛伐克

大家都是大牛人,哈哈哈,

三脚梅 发表评论于
"Don't Around!” or "Don't with me!” -Is this English?
这种英文水平还真是别折腾了!想来“别折腾了”最好的英译应是“别洪晃了!”
登录后才可评论.