奥巴马总统就职演说中令我感动的一段

奥巴马总统就职演说中令我感动的一段:
 Nor is the question before us whether the market is a force for goodor ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control -- and that a nation cannot prosper long whenit favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to everywilling heart -- not out of charity, but because it is the surest routeto our common good.

网上流行的翻译 (请与下面我改正后的翻译对比,可见重要概念如何被掩盖模糊):
市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面是无可代替的,但是这场危机也提醒了我们没有审慎的监管,市场的力量将如野马一样脱缰──一个仅有财富的国家不可能持续繁荣。我们在经济上所取得的成功不仅体现在我们的经济总量上,也体现在我们的繁荣程度上,体现在我们为每个渴望成功的心灵所提供的机会上─这并非出自恻隐之心,而是我们实现共同利益的必经之路。

我改正后的翻译(尽量保持原翻译):
市场力量的好坏不是我们的问题。市场在创造财富和推进自由进程方面的作用是无与伦比的,但是这场危机也提醒了我们:没有审慎的监管,市场的力量会象野马一样脱缰──还有: 一个国家,如果只是有利于富人,是不可能持续繁荣的。我们的经济的成功不仅取决于我们的国民总产值,也取决于我们的繁荣普及程度,还取决于我们是否能为每一个渴望成功的心提供机会──这并非出于怜悯,而是我们实现共同利益的必经之路。

clearskies 发表评论于
民兄看的真仔细.good catch!
登录后才可评论.