}

英国人的乱译和我们的乱译


芦笛


出国以后才知道英文地名多半靠不住,“中国”叫“支那”就不用说了,其他国名也乱译一气,例如“西班牙”,人家自己的名称是Espa241;a,读如“一死班尼亚”,英国人把人家弄成“死本”,还特地弄个绕口令出来:“The rain in Spain falls mainly on the plane”。真不知道从何说起,还不如方块字翻译的准确些。

又如意大利,人家自称Italia,读如“意大利呀”,英国人把人家弄成“意特利”;“罗马”人家自称Roma,读如“罗马”,英国人把人家弄成 “柔母”;“佛罗伦萨”人家自称Firenze, 读如“翡冷翠”,英国人把人家弄成“弗罗伦斯”。“米兰”人家自称Milano,英国人把那“诺”吃了。类似地,“都灵”人家自称Torino,读如“拖林诺”,英国人比较土,弄成了“土林”。

其他国家的地名也这样,反倒是中文发音还更正确些。我刚出国那阵子,跟一位法国姑娘住在一屋,说起巴黎来,我说中文发音叫“巴黎”,她惊道:是么?我们就是这么念的,哪会像英国人念“派瑞死”!盖法国人和意大利人的r的发音都很像l,而且Paris末尾那s 根本不念出来。类似地,我告诉一位意大利姑娘(那姑娘真美,NND,我觉得拉丁人就是比盎格鲁-撒克逊人、高卢人、斯堪的纳维亚人美),我们管她的国家叫 “意大利”,首都叫“罗马”,她惊道:对呀,怎么你们中国人发音比英语还准?

最扯淡的还是“维也纳”,我第一次到了那个地方,开头还以为下错了飞机,盖人家写的地名是Wien。我一阵紧张,赶快返回去问空姐,说这是不是维也纳啊?人家说是,我说那为什么地名叫“瘟”呢。她笑笑说,英美人管这地方叫维也纳,我们自己叫“瘟”。我也没多问就走了。呆了一段后我问当地人,维也纳是何时改名的。人家诧道:没有改名啊?我说那为什么原来叫维也纳呢?他说,唉,那是英语这么叫,我也不知道那是从哪儿来的。

英国人连自己的地名都不会拼。例如“格林威治时间”吧,翻译那地名的人绝对没有到过英国,所以他才会以为Greenwich念格林威治,其实应该念Grenich,那ee念闭音节的e,而w根本不发音。所以应该翻译为“格润你奇”才对。类似的地名多极了。您若凭发音规则念,当地人肯定莫名其妙,例如Norwich念“诺锐奇”(Norich),Lecester念 “来死特”(Lester),等等。

美东的地名基本是从英国偷去的,写法也完全一样,但发音不同。如剑桥(Cambridge),英国和美国都有这俩地名,英国人那Cam念成开音节的“came”,而老美念的反倒中规中矩,读成闭音节的cam。又如Birmingham,英国人念Birming’am (“伯明安”),而老美按发音规则来,念“伯明翰”。就连爱尔兰地名都这样。例如旧金山附近有个“都柏林”,当地人都这么念,可人家爱尔兰人念的可是“大柏林”

当然中国人也兴乱译。上学那阵,有此学院开宴会,我和一位匈牙利学者坐在一起。我告诉他中文管他的国家叫“匈牙利”,他很奇怪,问我“歪匈牙利?”我说大概是从英文转译过去的。他仍不解,说那也不该叫匈牙利啊?即使按英语,那也该是“汉格瑞”才对。我为之语塞。我还没敢告诉他“葡萄牙”涅。该国自称Portuguesa。我不懂葡文,但我猜大概念“婆球吉萨”,怎么也扯不到“葡萄有牙”上头去。

当然英国人比咱们还扯淡,比比德国的译名就够了,Deutschland咱们翻译成“德意志”除了吞吃了那个“兰德”外,当真是信达雅。看历史频道上希特勒演说,满耳都是“德意志懒得,德意志懒得,德意志懒得”,何曾有过“日耳曼尼,日耳曼尼,日耳曼尼”!
登录后才可评论.