To bet one's bottom dollar 愿赌服输
“赌”和“钱”总是脱不了干系。那些想在大盘下跌时抄底赚一把的人一定没想到这场游戏实在是愿赌服输。一个字,惨!
To bet one's bottom dollar 这个片语一看就知道肯定和钱有关。To bet就是打赌。 Dollar我们通常用来指美元,当然 Canadian dollar,HK dollar 等等其他的国家的钱币也有用这个单位的。所以我们也可以直接把dollar理解成“钱”。One's bottom dollar就是一个人把钱都花完了,只剩下口袋里最后一张钞票。当某人用自己最后剩下的钱去打赌的时候,这个人一定很自信,认为自己在某个问题上完全正确,因此愿意冒一切风险来证实这一点,也就是愿赌服输了。
下面是一个例子。通过这个例子我们可以看到在日常生活中这个习惯用语是怎么用的:
You know, Senator Clark keeps telling the press that he won't run for president in 1996. But I'd bet my bottom dollar that two years from now he'll announce he's a candidate.
你知道,克拉克参议员不断地对新闻界说,他在1996年不会参加总统竞选。但是,我可以跟你打赌,两年以后,他会宣布他参加竞选的。
下面又是一个例子。这是一个人在说他的同事:
Our company was to deliver the ordered products to our clients before four in the afternoon. However, Larry forgot the whole thing and the client was mad as a wet hen. But I bet my bottom dollar that Larry will blame somebody else for his mistake.
我们公司应该在下午四点以前把客户的定货送到客户那里去。可是,拉里完全忘了这件事,把我们的客户都快气疯了。不过,拉里肯定会把他的错误的推给别人的,我可以跟你打赌。
(ZT)