Dreaming of Home and Mother
旅愁 – 送别
还没出现文字时,音乐就已经诞生了,
音乐是没有疆界的,音乐是滚动的, 音乐 是有声无形的传波。
一首从西到东,
即那首 1888 年 6 月唱起,从法国俄国 于 1923 年在在华夏唱响的《国际歌》,
另一首则是本文提及的《送别》,
它从另一个方向,由东到西,于 1915 年在中国唱起。
出手不凡的话,那么《送别》此歌也非来自等闲之辈 , 且更曲折动人:
名为 《梦想故乡和母亲》( Dreaming of Home and Mother ),
1859 年奥德维自哈佛医学院毕业后成为外科军医赴前线医治伤病,
战后他成为波士顿地区著名的政治家。
【see lysics below】
步奥德维之曲填词,使其成为 著名的日本歌曲《旅愁》。
松浦亜弥
京田成一
此时正值李叔同在东京美术学校和音乐学校专攻西洋绘画和音乐,
他对《旅愁》十分喜爱并留有深刻的印象。 1915 年,留日回国后在杭州第一师范任教的李叔同,沿用了 犬童球溪 (也即 奥德维)《旅愁》的旋律,
填写了新词,成就了这首脍炙人口久唱不衰的 《送别》。
《送别》歌词
长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
前些年中国电影《早春二月》《城南旧事》的插曲或主题歌分别采用《送别》,
使这首歌家喻户晓,流唱至今而不衰。
李叔同《送别》弘一法师
长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天
晚风拂柳笛声残 , 夕阳山外山
天之涯 , 地之角 , 知交半零落
人生难得是欢聚 , 唯有别离多
长亭外 , 古道边 , 芳草碧连天
问君此去几时还 , 来时莫徘徊
天之涯 , 地之角 , 知交半零落
一壶浊洒尽余欢 , 今宵别梦寒
Dreaming of Home and Mother(John Pond Ordway )
箫管 丝
Dreaming of home , dear old home! 【小生 拙撰©】 |