回复悟空孙的评论:
I believe that both your Chinese and English are awkward.
I did NOT read your writing very closely. It not worth it!
What I said we totally correct! My friends and my family members at Harvard all saw:
“当你睡觉时,在其他地方正有人努力刻苦钻研!”
回复vwbeetle的评论: 不要拾人牙慧了,你去过哈佛?那句话要有,原文也是This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream, 翻译一下? 自己不思考还要给思考的人定罪,你受的教育真是太好了!
ZT:
The Harvard Library motto nonsense.
a.k.a. "What the heck is Halazi mobility?" or "What kind of English is 'is lacks diligently'? (这是哪门子英语语法?)"
In the past few years, articles with headings such as:
”哈佛的凌晨4点“
”哈佛大学校训,"
“哈佛大学图书馆警句“
”哈佛图书馆自习室墙上的训言”。
"哈佛大学图书馆的墙壁上,镶嵌着这样20条训言."
"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
" Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement"
started spreading like wild fire on Chinese websites, blogs, and BBSes. There is even a book published in China with a bilingual title.
Some of these are in Chinese, some are bilingual. There is only one Chinese version, but at least five different English versions, two of which are written in completely mangled machine translated English. This alone should have warned readers that it could not possibly be a product of Harvard's. But most people seem to prefer blind faith to logic. Yes, there are a few people who try to open other people's eyes, but for one such attempt, there are hundreads of "Harvard Library Wall engraving" popping up like mushrooms after a spring rain.
This spread of misinformation has now reached epidemic proportions. School teachers are posting them up on billboards, school principals conduct their morning assembly by giving a talk on this, "Learn English" forums, cram schools, are putting these up as "good English learning material"--makes you wonder what qualification these people have when they could not even tell "is lacks diligently" is not "English" at all! Recently, this "nonsense" appeared on the Ministry of Commerce website as a reading reccommendation (中华人民共和国商务部选作双语阅读), and was soundly ridiculed on the Chinadaily BBS ( 堪称 Chinglish 的典范,值得“共勉”! 这就是哈佛的凌晨4点!共勉. 有谁知道这是出自何人手笔的吗?)
There are twenty "mottos" in the set. Let us start by examing a few from each of the two "broken English" versions. I will not put down the Chinese version yet, because that will clue you in as to what they mean.
Version I:
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
20. Has not been difficult, then does not have attains
Comments:
1. How can a "moment" (a time) take a nap? "The moment will nap, you will have a dream" tells of two different entities: "the moment" and "you". "Interpret a dream" 不是圆梦. "Interpret a dream" 是“解梦”(See Chinese text below.)
2. There are two verb to be in the first sentence. I said "first sentence" because the comma should be a period. "Exactly is the earliest time": "What" exactly?
6. Anyone with a basic command of English should notice there is a problem with "is lacks diligently."
15. Yes indeed! "Today" cannot walk! You and I can, but certainly not "yesterday","today" or "tomorrow".
20. "Has not been difficult, then does not have attains". Who or what has not been difficult? And pray tell what "does not have attains" means.
Now let's have a look at the corresponding Chinese text.
1.此刻打盹,你将做梦;而此刻学习,你将圆梦。
2.我荒废的今日,正是昨日殒身之人祈求的明日。
6.学习这件事,不是缺乏时间,而是缺乏努力。
15.今天不走,明天要跑。
20.没有艰辛,便无所获。
Clearly, this is a product typical of software produced translation from Chinese (机器翻译的英语), and not something written by, or worthy of Harvard.
How can English so foul be engraved on the wall of the Harvard Library? Give me a break!
Wait. Don't go away; I am not done yet. The worse is yet to come.
The second English version is even more outrageous. Let's look at a few.
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears.
17.Representatives income level of education.
18. End the day will not come again.
20. Not difficult, it nil.
Can't figure out what they say? I can't either. So here is the Chinese version to help you out.
13.现在淌的哈喇子,将成为明天的眼泪。
18.一天过完,不会再来。
20.没有艰辛,便无所获。
I bet if you were to stop any native English speaker on the street, anywhere in the world, and ask he/she what "Halazi mobility" is, he/she would be completely dumbfounded. Obviously, these were originally written in Chinese. They were then translated into English by software. I was told that version 1 was the handiwork of Yahoo's babelfish software translator.
I have also come across a third and forth version. Version 3 is slightly better, obviously of human origin. Version 4 was by Mr.Wang at New Oriental School, while Version 5, the best so far, was a "group-effort translation for fun exercise" at the Rainlane BBS. Authors of versions 4 and 5 flatly refuse to believe this mess comes from Harvard.
Academic institutions such as Harvard are called "Ivory Towers" because of their aloof attitude towards education. Talking about levels of income, or ranking of successes, is defintely not their mindset. Have a look at Harvard's motto and you will see what I mean:" “Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.” (Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth).
So please tell your friends, and ask them to tell their friends, this ”哈佛图书馆自习室墙上的训言”is a complete fabrication. 网上有不少人看不出这是不通英语越传越多, 以讹传讹 传千千万万。请大家把这消息传出去,免有更多人闹笑话。
回复alexren的评论:
Agree!
Chinese has paid way too much attention in English
learning.
Even the uniform of Beijing Special Police only painted a stupid English word "POLICE" in the front and at the back. without Chinese character on it!!!
That's totally ridiculous!!!
Should fire the Police Chief and the Mayor of Beijing City!!!
vwbeetle 发表评论于
讲的太愚了!
I do NOT agree with some of your comments at all!
Basically, there is no value in your writing!
vwbeetle 发表评论于
per:"...把腐朽过时的破烂当成传家宝,比如眼下时兴的小学生穿汉服,读三字经,这能让孩子们学会独立思考吗?还有那些“学而优则仕”、“吃苦中苦,做人上人”的观念,都不是现代文明所提倡的价值观念。
===
You are talking nonsense!
The government should not pay money for foreign language education. We have 4 thousand universities in USA, but do not have one foreign language university, in China, they have 2 thousand universities,hundreds of foreign language colleges.that is why chinese education fail