翻译与再创造
2010-03-18 13:37:54
俺把这个贴的名字起的太雅了,雅得俺都不知道从何下笔,因为俺是一个地地道道实实在在的大俗人。 俺还没有老的时候,常常听说一个称呼:翻译官。什么叫翻译官?俺到现在也没有整明白,这究竟是一个什么官。不过,俺知道,这些官权利好大的,他们说什么就是什么,即使是语无伦次人们也得学着。 比如说,the Statue of Liberty,人家翻译官们给定为:自由女神像。这个与其说是翻译,还不如说是再创造,这个创造的都与原来的名字快要风马牛不相及了。如果将中文“自由女神像”回翻成英语,有几个人能够原路返回? 人的名字也是翻译家们八仙过海各显其能的地方。以政治人物译名为例: Margaret Thatcher:内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人 Ronald Reagan:内地译里根,台湾叫雷根,香港译列根 Bill Clinton:内地译克林顿,台湾叫柯林顿 George Bush:内地叫布什,香港叫做布殊 John Fitzgerald Kennedy:内地译肯尼迪,香港叫甘乃地 Henry Alfred Kissinger:内地译基辛格,台湾叫季辛吉 Hillary Clinton,内地译为“希拉里”,看不出是男人还是女人,香港和台湾觉得人家好歹是个女人,所以就分别翻译为“希拉莉”和“希拉蕊”。台湾译为“希拉蕊”似乎有点花季少女的意味,毕竟人家现在比丈夫还风光,是堂堂国务卿,香港译为“希拉莉”似乎更象她本人。 以前咱老中的百家姓是不能给洋人用的。“五四”新文化运动打破了这个界限,慷慨起来了。比如:肖伯纳、华盛顿、林肯、杜勒斯、罗斯福、马歇尔、史迪威、戴高乐、高尔基、戈果理、普希金、柴诃夫等。 1949年后,大陆觉得“五四”新文化运动这个事干得不好,所以给改过来了,不在用中国姓氏。而港台还在高举“五四”新文化运动的旗帜。 另外一个翻译家大显创造力的要说是电影名了,请看: Captain Corellis Mandolin 台湾翻译: 战地情人 香港翻译: 火线有情天 大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林 Driven 台湾翻译: 戴威 香港翻译: 狂烈战车 大陆翻译: 极速竞赛 The Last Samurai 台湾翻译:武士之尾 大陆翻译:最后的武士 Get Carter 台湾翻译: 杀戒无双 香港翻译: 义胆流氓 大陆翻译: 复仇威龙 Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙,我们接吻吧 香港翻译: 猛龙战警 大陆翻译: 龙之吻 FACE OFF 台湾翻译:关闭 大陆翻译:夺面双雄 变脸 Legally Blonde 台湾翻译: 来吧律师小妹 香港翻译: 律政可人儿 大陆翻译: 律政俏佳人 Moulin Rouge 台湾翻译: 贞洁牌坊 香港翻译: 情陷红磨坊 大陆翻译: 红磨坊 Original Sin 台湾翻译: 枕边性交 香港翻译: 激情叛侣 大陆翻译: 原罪 The Others 台湾翻译: 吓死我了 香港翻译: 不速之吓 大陆翻译: 小岛惊魂 Along Came a Spider 台湾翻译: 追踪吧我的小马子 香港翻译: 血网追凶 大陆翻译: 蛛丝马迹 Enemy at the Gates 台湾翻译: 敌人来了 香港翻译: 敌对边缘 大陆翻译: 兵临城下 Evolution 台湾翻译: 在特区进化 香港翻译: 地球再发育 大陆翻译: 进化 The Fast and the Furious 台湾翻译: 玩命吧 香港翻译: 狂野时速 大陆翻译: 速度与激情