翻译与再创造



俺把这个贴的名字起的太雅了,雅得俺都不知道从何下笔,因为俺是一个地地道道实实在在的大俗人。

俺还没有老的时候,常常听说一个称呼:翻译官。什么叫翻译官?俺到现在也没有整明白,这究竟是一个什么官。不过,俺知道,这些官权利好大的,他们说什么就是什么,即使是语无伦次人们也得学着。

比如说,the Statue of Liberty,人家翻译官们给定为:自由女神像。这个与其说是翻译,还不如说是再创造,这个创造的都与原来的名字快要风马牛不相及了。如果将中文“自由女神像”回翻成英语,有几个人能够原路返回?

人的名字也是翻译家们八仙过海各显其能的地方。以政治人物译名为例:
Margaret Thatcher:内地译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人
Ronald Reagan:内地译里根,台湾叫雷根,香港译列根
Bill Clinton:内地译克林顿,台湾叫柯林顿
George Bush:内地叫布什,香港叫做布殊
John Fitzgerald Kennedy:内地译肯尼迪,香港叫甘乃地
Henry Alfred Kissinger:内地译基辛格,台湾叫季辛吉

Hillary Clinton,内地译为“希拉里”,看不出是男人还是女人,香港和台湾觉得人家好歹是个女人,所以就分别翻译为“希拉莉”和“希拉蕊”。台湾译为“希拉蕊”似乎有点花季少女的意味,毕竟人家现在比丈夫还风光,是堂堂国务卿,香港译为“希拉莉”似乎更象她本人。

以前咱老中的百家姓是不能给洋人用的。“五四”新文化运动打破了这个界限,慷慨起来了。比如:肖伯纳、华盛顿、林肯、杜勒斯、罗斯福、马歇尔、史迪威、戴高乐、高尔基、戈果理、普希金、柴诃夫等。

1949年后,大陆觉得“五四”新文化运动这个事干得不好,所以给改过来了,不在用中国姓氏。而港台还在高举“五四”新文化运动的旗帜。

另外一个翻译家大显创造力的要说是电影名了,请看:
 
Captain Corellis Mandolin
      台湾翻译: 战地情人
      香港翻译: 火线有情天
      大陆翻译:科雷利上尉的曼陀林

Driven
      台湾翻译: 戴威
      香港翻译: 狂烈战车
      大陆翻译: 极速竞赛

The Last Samurai
      台湾翻译:武士之尾
      大陆翻译:最后的武士
 
Get Carter
      台湾翻译: 杀戒无双
      香港翻译: 义胆流氓
      大陆翻译: 复仇威龙

Kiss of the Dragon
      台湾翻译: 龙,我们接吻吧
      香港翻译: 猛龙战警
      大陆翻译: 龙之吻
      
FACE OFF
      台湾翻译:关闭
      大陆翻译:夺面双雄 变脸
      
Legally Blonde
      台湾翻译: 来吧律师小妹
      香港翻译: 律政可人儿
      大陆翻译: 律政俏佳人

Moulin Rouge
      台湾翻译: 贞洁牌坊
      香港翻译: 情陷红磨坊
      大陆翻译: 红磨坊

Original Sin
      台湾翻译: 枕边性交
      香港翻译: 激情叛侣
      大陆翻译: 原罪

The Others
      台湾翻译: 吓死我了
      香港翻译: 不速之吓
      大陆翻译: 小岛惊魂

Along Came a Spider
      台湾翻译: 追踪吧我的小马子
      香港翻译: 血网追凶
      大陆翻译: 蛛丝马迹

Enemy at the Gates
      台湾翻译: 敌人来了
      香港翻译: 敌对边缘
      大陆翻译: 兵临城下

Evolution
      台湾翻译: 在特区进化
      香港翻译: 地球再发育
      大陆翻译: 进化

The Fast and the Furious
      台湾翻译: 玩命吧
      香港翻译: 狂野时速
      大陆翻译: 速度与激情
登录后才可评论.