真不知道什么时候,我们的领导能写出这样的悼词……
看了网上的几个翻译,实在不敢恭维,没有表达出英语原文的感情,甚至有些地方词不达意。还是老夫亲自动动手好了!如有不足之处,欢迎指正;如有不高兴者,就当老夫幽你一默!
We ’ re here to memorialize 29 Americans: Carl Acord. Jason Atkins. Christopher Bell. Gregory Steven Brock. Kenneth Allan Chapman. Robert Clark. Charles Timothy Davis. Cory Davis. Michael Lee Elswick. William I. Griffith. Steven Harrah. Edward Dean Jones. Richard K. Lane. William Roosevelt Lynch. Nicholas Darrell McCroskey. Joe Marcum. Ronald Lee Maynor. James E. Mooney. Adam Keith Morgan. Rex L. Mullins. Joshua S. Napper. Howard D. Payne. Dillard Earl Persinger. Joel R. Price. Deward Scott. Gary Quarles. Grover Dale Skeens. Benny Willingham. And Ricky Workman.
我们来到这里悼念 29 位美国人:(略)
Nothing I, or the Vice President, or the Governor, none of the speakers here today, nothing we say can fill the hole they leave in your hearts, or the absence that they leave in your lives. If any comfort can be found, it can, perhaps, be found by seeking the face of God -- (applause) -- who quiets our troubled minds, a God who mends our broken hearts, a God who eases our mourning souls.
今天,无论我、副总统,还是州长,以及任何一位讲演者,我们所说的一切,都不可能平复他们的离去在你们心中造成的创伤;填补你们生命中因此而留下的空白。也许,唯一能够得到的安慰就是回到主的面前 ( 鼓掌 ) ——让我们的思绪恢复平静。只有主能够安抚我们伤痛的心灵;也只有主能够拯救我们悲伤的灵魂。
Even as we mourn 29 lives lost, we also remember 29 lives lived. Up at 4:30 a.m., 5:00 in the morning at the latest, they began their day, as they worked, in darkness. In coveralls and hard-toe boots, a hardhat over their heads, they would sit quietly for their hour-long journey, five miles into a mountain, the only light the lamp on their caps, or the glow from the mantrip they rode in.
我们在哀悼 29 条逝去的生命;我们更是在追忆 29 条曾经鲜活的生命!凌晨 4 点半起床,最晚 5 点钟,他们就开始了一天的工作——一天黑暗中的工作。身穿连裤服,脚蹬硬头靴,头顶安全帽,他们静静地穿越按小时计算的旅程,钻进 5 英里的大山深处。唯一看到的光线来自于他们安全帽上的头灯,或是巷道内微弱的灯光……
Day after day, they would burrow into the coal, the fruits of their labor, what so often we take for granted: the electricity that lights up a convention center; that lights up our church or our home, our school, our office; the energy that powers our country; the energy that powers the world. (Applause.)
日复一日,他们掘进在煤层中。他们艰辛劳动的果实,我们却经常不以为然地享用着——那电能点亮会议中心,那灯光点亮我们的教堂、我们的家、我们的学校、我们的办公室,那能量驱动着我们的国家,那能量驱动着这个世界! ( 鼓掌 )
And most days they ’ d emerge from the dark mine, squinting at the light. Most days, they ’ d emerge, sweaty and dirty and dusted from coal. Most days, they ’ d come home. But not that day.
大多数的日子里,他们从黑暗的矿井中出来,眯起眼睛享受久违的光明;大多数的日子里,他们从煤矿中出来,汗流浃背,满身污垢;大多数日子里,他们会回到温暖的家。然而,有一天,他们再也没有回来……
These men - – these husbands, fathers, grandfathers, brothers sons, uncles, nephews - – they did not take on their job unaware of the perils. Some of them had already been injured; some of them had seen a friend get hurt. So they understood there were risks. And their families did, too. They knew their kids would say a prayer at night before they left. They knew their wives would wait for a call when their shift ended saying everything was okay. They knew their parents felt a pang of fear every time a breaking news alert came on, or the radio cut in.
这些男人——这些丈夫、父亲、祖父、兄弟、叔父、侄子——接受这份工作的时候就知道这可怕的危险。他们中有人受过伤,有人看到过朋友受伤,所以他们知道面对的风险。他们的家人也知道。他们知道每个上工的夜晚,孩子们会为他们祈祷。他们知道,他们的妻子在等待那个完工后向家里报的平安。他们也知道,每每有突发的新闻,或是广播被打断,他们的父母都会心惊肉跳……
But they left for the mines anyway - – some, having waited all their lives to be miners; having longed to follow in the footsteps of their fathers and their grandfathers. And yet, none of them did it for themselves alone.
然而,他们还是义无反顾地去矿上了——他们中有的把开矿作为一生的理想,有的渴望追随父亲和祖父的足迹。但是,他们中没有人是为了自己做出的选择。
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived - – as they died - – in pursuit of the American Dream.
所有的辛苦劳动,所有的千难万险,所有在地下度过的时光,都是为了家庭,都是为了你们。为了一辆新车,为了一座新房;为了给孩子一个自己未曾知晓的机会,为了与爱人安享退休的生活——一切只为了让生活变得更美好。这些矿工为此而生,也为此而死——为了追求一个美国梦。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves - – sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.
在矿上,为了家人,他们团结在一起,成为一个大家——互祝生日快乐,一起放松,一起看 Mountaineers 的橄榄球或者篮球比赛,一起休闲,打猎或者钓鱼。他们虽然并不总是喜欢一起做的事情,但是他们喜欢一起去做。他们喜欢像一个大家庭一样的行动,喜欢结成一个集体。
That ’ s a spirit that ’ s reflected in a song that almost every American knows. But it ’ s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner ’ s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It ’ s the song, Lean on Me - – an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together. 那是一种精神,在一首歌中唱到。这首歌美国人几乎都知道,但是我想多数人都会感到惊讶,因为它就出自一位矿工的儿子之手,写的就是这个镇,贝克利,写的就是西弗吉尼亚的人。这首歌叫做“靠着我”,它赞美着友谊,赞美着团结,赞美着共事。
That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “ Pray for our miners, and their families. ” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.
这种团结的力量在灾难发生后的几分钟,几小时,几天一直都呈现在大家的面前。救援人员冒着自己的生命危险,爬进狭窄的,充斥着甲烷和一氧化碳的通道,抱着一线希望搜寻着幸存者。朋友们点亮门廊的灯为他们守夜,挂起自制的条幅,写着:“为我们的矿工和他们的家人祈祷”。邻居们相互宽慰,相互支持,相互依靠。
I ’ ve seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “ I am proud to be from a family of miners. ” “ I am the son of a coal miner. ” “ I am proud to be a coal miner ’ s daughter. ” (Applause.) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep America ’ s lights on. (Applause.) And then in these letters, they make a simple plea: Don ’ t let this happen again. (Applause.) Don't let this happen again.
我看到了,那种团结的力量。在灾难发生后的日子里,电邮和信件像雪片一样飞到白宫。邮戳标明它们来自祖国各地,却每每都是这样开头的:“我为来自矿工的家庭感到自豪。”“我是一个煤矿工人的儿子。”“我为做一个煤矿工人的女儿而感到骄傲。” ( 鼓掌 ) 他们都很自豪,他们要求我把我们的矿工放在心上,放在我的祈祷中。他们说:“不要忘记,是矿工,让美国的灯点亮。” ( 鼓掌 ) 然后,在这些信中,他们提出了一个小小的请求:不要让悲剧再次发生。 ( 鼓掌 ) 不要让悲剧再次发生。
How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?
我们能让他们失望吗?一个国家的运转依赖着她的矿工,她怎能不竭尽其所能去保护他们呢?我们怎么能允许这个国家的任何人仅仅为了工作,仅仅为了追求美国梦,而去冒生命的危险呢?
We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family. (Applause.) Because we are all family and we are all Americans. (Applause.) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.
我们不可能唤回这失去的 29 个生命了。他们已经回到主的身边。我们的任务,在这大地之上,就是要防止同样的灾难再次夺走其他人的生命;就是从个人和集体的层面上,实践我们的承诺,保证矿下安全的生产环境 ( 鼓掌 ) ;就是要去善待我们的矿工,就像他们之间相濡以沫一样——亲如一家。 ( 鼓掌 ) 因为,我们都是一家人,我们都是美国人! ( 鼓掌 ) 我们要相互依靠,相互扶助,互敬互爱,为对方祈祷。
There ’ s a psalm that comes to mind today - – a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.
今天,我想起了一首诗——我想起了一首诗,那首每当我们手足无措时就会想起来的诗篇:
“ Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me. ”
“即使我在甄满死亡阴影的山谷走过,我也不会感到恐惧,因为你就在我身边;你的竿,你的杖,使我无比轻松”。 (这应该是圣经里的诗句,但是汉语版的圣经翻译的很差,我就在这里班门弄斧了)
God bless our miners. (Applause.) God bless their families. God bless West Virginia. (Applause.) And God bless the United States of America. (Applause.)
主请赐福我们的矿工, ( 鼓掌 ) 主请赐福他们的家人,主请赐福西弗吉尼亚, ( 鼓掌 ) 主请赐福美利坚合众国!