誰,不是天安門母親?I(漢譯英)

龍應台:誰,不是天安門母親?──獻給丁子霖

Lung Ying-Tai: Who is not a Tiananmen Mother?
--Dedicated to Ding Zilin


文章摘要: 沒有一個真正富強的國家不把人才當做國寶的,或者應該倒過來說,不把人才當做國寶的國家,不可能真正富強。回首五十年,一整代菁英被「反右」所吞噬,又一整代被「文革」所折斷;「六四」,又清除掉一代。五十年共產黨的歷史簡直就像一隻巨大的篩子,一次一次把國家最珍貴的寶藏篩掉。一路拋棄寶藏,巨人你奔往哪里?

Abstract: None of the prosperous and powerful countries does not treat her talents as a national treasure, or, rather, the other way round, if a country doesn’t treat her talents as a national treasure, it cannot be rich and strong. Looking back at the 50 years, an entire generation of the elite were swallowed by the “anti-rightists” movement; another generation were interrupted by the "Cultural Revolution"; another one, removed by June 4th massacre. The fifty years of reign by the communist party works like a gigantic sieve, which screens out the nation’s most precious treasures time and time again. Abandoning the treasures all the way, where are you the giant running?

Written by Lung Ying-Tai
作者 : 龍應臺

發表時間:9/4/2006
Published on September 4th, 2009

十五年前,我是一個懷孕的女人,在不可預知的機緣裏,走了三個廣場:北京的天安門廣場、東柏林的亞歷山大廣場、莫斯科的紅廣場。那是動盪的一九八九年。
Fifteen years ago, an unforeseeable opportunity took me, a pregnant woman, to three squares: Beijing's Tiananmen Square, East Berlin's Alexanderplatz square, and Red Square in Moscow. It was in the turbulent year of 1989.

為了紀念「五四」邉悠呤?苣辏?襾淼奖本?G宄繒r刻,霧,還鎖著昏昏的建築,覆著疲憊的人群,廣場在朦朧中卻顯得深不可測,像秘密無聲的山谷。
To commemorate the 70th anniversary of May 4th movement, I came to Beijing. While the early morning fog still obscured the dim buildings, covered the tired people, the square became unfathomable in the twilight, like a mysterious, silent valley.

但是你知道山谷不是空的,一波一波的回聲湧動,推著歷史的隆重自轉。一八九五年甲午戰敗後的呼喊,在一九一九年一戰之後得到呼應;一九一九年的呼喊,「要民主,要科學,要國家富強」,在一九四九年得到莊嚴的呼應:「中國人民從此站立起來了!」對著一九四九年的莊嚴誓詞,一九八九年發出呼喊──
But you know that the valley is not empty, one after another wave of echoes resonate, pushing the grand rotation of history. The cry after the defeat of 1895 Sino-Japanese war was echoed in 1919 after the First World War; the cry in 1919, "For democracy, for science, for national prosperity", were answered by a solemn echo in 1949: "Chinese people have stood up!"; facing the solemn oath of 1949, the year of 1989 issued a cry ─ ─

沒有人想到,回應誓詞的是屠殺的槍聲、坦克的震動,和長達十五年的滅音。
No one would imagine that the response to the cry was the gunfire of a massacre, vibration of tanks, and muting of public voices up to fifteen years.
可是亞歷山大廣場上人潮洶湧,上百萬的東德人每天上街,高舉著拳頭,要求開放邊境,要求民主自由。突然之間天安門的槍響傳來,德國人走在街上,臉上有血色的憤怒,但是心裏有白色的恐懼:天安門的屠殺,是否也會在東柏林發生?
But Alexanderplatz Square was crowded with people. Millions of East Germans took to the streets every day. Holding fists in the air, they demanded to open up the border, and pleaded for freedom and democracy. When all of a sudden the news of gunshots in the Tiananmen Square arrived, the Germans walked down the street, wearing a bloody rage on the faces, but their hearts were sunk by the bleak fears: Will the Tiananmen massacre occur in East Berlin?
我到了柏林城外,想感覺一下鄉村的情緒。中午的太陽辣辣地照著,小村廣場上只有一隻老狗趴著打盹,看起來安詳靜謐。但是在廣場地面上,有人用粉筆畫了什麼,白白的一片。我走近去看,畫的是一個中槍倒地的人形,四肢呈「大」字打開,中間用德文清楚寫著:「天安門,六月四日」。
To feel the emotions in the countryside, I went outside the city of Berlin. The noon Sun blazed the square in the small village, where only an old dog dozed off. Everything looked serene and quiet. But on the ground of the square there was a drawing in white chalk. I approached it, and saw a contour of gun-down human body, with the limbs extending like the Chinese character “Big”. In the middle, the German words clearly read: "Tiananmen Square, June 4".
又過了幾個月,我在莫斯科的街頭。成千上萬的人,孩子騎在父親的肩上,母親推著嬰兒車,白髮蒼蒼的老年人手挽著手,大聲呼喊:「自由!自由!自由!」白色的布條橫過整條馬路,用各種文字寫著:「我們不要天安門!」每一條橫巷內都藏著軍用卡車,卡車裏塞滿了全副武裝的士兵,緊抱著槍,全神戒備。
Then, after a few months, I strolled on the street in Moscow. Thousands of people -- children riding in their fathers’ shoulders, mothers pushing baby carriages, gray-haired senior citizens, held hand in hand, and shouted: "Freedom! Freedom! Freedom!" A white banner hung across the whole road. In various languages, it read: "We do not want Tiananmen Square!" Military trucks filled with heavily armed soldiers were secretly dispatched in every lane. Those soldiers clung to guns, full of alert.

我懷孕的那一年,柏林圍牆被人民推倒;蘇聯帝國轟然解體。事後,我們知道,當呼嘯的人民像洪水一樣自街頭流過,這些党的領導人躲在高樓的辦公室裏激烈地辯論是否也採用「天安門模式」來保住政權。但是天安門的屠殺太過殘酷,給世界的震撼太過劇烈,被過於巨大的罪行所震懾,兩個城市的領導人,在最緊迫的時刻,按住了槍口。
During the year of my pregnancy, people tore down the Berlin wall; the Soviet empire crumbled down to earth. As the aftermath stories said, while the people roared in the street like flood, hiding in the high-rise building offices, the Party leaders fiercely debated whether to follow the “Tiananmen model” to keep grip on power. But the Tiananmen Square massacre was too cruel, too shocking to the world. Shaken by the gravity of such crimes are too great, the leaders of the two cities, in the most urgent time, pressed down the gun barrels.

柏林圍牆崩潰前夕,東德領導階層亂了手腳,譬如說,對試圖越牆逃跑的人民,是否還是一律「格殺」?一個高階領導後來回憶說,「當時,我就給自己立了一個分清是非的標準:天安門發生屠殺時,你是站在哪一邊?站在人民這一邊的,就是對的。這麼一想,我就知道該怎麼辦了。」
On the eve of the collapse of the Berlin Wall, East German leadership were bewildered at the situation, for example, should any people who attempted to climb over the wall be shot without exception? A high-ranking official recalled, “at the point to time, I myself set up a criterion to distinguish right from wrong: In the event of Tiananmen Square massacre, which side should you take? If you stand by the side of people, it is right. Then, I know what to do.”
北京的天安門,成為動盪中的東歐用來判別是非的準則、分辨真假的測謊器。
In the turmoil of East Europe, Beijing's Tiananmen Square was used as a criterion to distinguish the right from the wrong, and as a polygraph to tell the truth from the false.

是的,你可以說,中國的血染大地成就了東歐不流血的革命。
Yes, you can say that bloodbath in China delivered bloodless revolutions in the East Europe.
登录后才可评论.