石畔鹰熊恋--试译bearsback回文英诗

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数
 
 
石畔咸风
倒吹困熊
高浪击趾头
长柳挠鼻窦
鱼跃浪峰
 
熊何白绒
栖离穴洞?
疲惫何不休?
石畔
 
鸟鸣惊容
一丝诡秘从
长舌伸悠
口水直流
在哪垂涎好桃羹?
石畔
 
 
 
beside that rock (鹰熊恋 bird-bear love): a rondeau
 
bearsback10-06-07 00:56:24
 
 
beside that rock in salty air

retreats a tired and sleepy bear

high waves now start to pound his toes


long willow leaves then poke his nose

and flounders jump out everywhere

why does the bear with hoary hair

relax in here, not in his lair?

why does this weary bear not doze


beside that rock?

a birdcall sends a smile so rare

across his face not really fair

his dangling tongue now quickly grows

from which profusely fluid flows


where does he drool for an affair?

beside that rock

rondeau: thirteen lines of eight syllables (iambic tetrameter here),

two refrains (half lines and four syllables each),

three stanzas with rhyme scheme: (1) A A B B A (2) A A B with refrain: C (3) A A B B A with concluding refrain C and


the refrain must be identical with the beginning of the first line

由于rondeau结构复杂,写这个格式的人甚少。 务必自己不要在家操练, 以免走火入魔, 切记。

 
登录后才可评论.