翻译《西游记》,从某种意义上讲,是我译《聊斋志异》后的意犹未尽之举。《聊斋志异》的翻译大功告成之后,正赶上美国华文报刊时常有报道说好莱坞导演斯皮尔伯格,也就是“辞”掉北京奥运会艺术顾问,想要中国人好看的那个大胡子,居然想拍摄《西游记》。对此,不少人都担心,他一个汉字盲的家伙会把《西游记》恶搞成《星球大战》。而我突则发奇想,万一那把大胡子恶搞得逞,我要通过自己的翻译给他消毒,让美国人,尤其是华人子女看看原汁原味的《西游记》究竟是什么样子。正是出于这个目的,起初的书稿只是英文,没有中文。为了检验翻译效果,我决定把译稿发到自己的博客里,征求海外网友的意见。译稿发出后,立即引起热烈的反响。网友edrifter加帖道:“My hat off to you once again for your fortitude, perseverance in taking on another arduous work! Keep it up, Your hard work will be eventually paid off, one way or other.”(您又开始一项艰巨的工程,我再次向您坚忍不拔的毅力表示敬意。坚持下去,您的努力最终一定会以这种或那种方式获得补偿。) 除了赞赏鼓励之外,还有殷切希望。网友chuxuanmama 加帖道:“非常非常感谢您给我们的美文,收藏了,让孩子们欣赏,期待中,谢谢!”
翻译针对性很强,同一篇文章,针对不同读者可以有不同译本。以《西游记》为例,如果面对研究者,那就要搞全译本。而我面对的只是重故事不重文辞的一般读者。有鉴于此,我就决定出简译本,对原著中的故事加以精选,选择最脍炙人口的精彩故事加以翻译,其中包括三打白骨精,三调芭蕉扇,女儿国等。由于是简译本,有些地方的语言就要浓缩,再者,为了便于阅读和理解,尽量用浅显通俗的英语译得简单明了些。根据读者的反应,不难看出浅显通俗译文倒是很受欢迎。网友YuGong不止一次回帖道:Nice translation.English version is easy to read. Thanks.(译得不错。英译很容易读。谢谢。)