英译 Mencius visited His Majesty King Hui of Liang. King Hui said, “Venerable sir, you make light of travelling hundreds of miles. What sort of profits will you bring to my country?”
英译 Mencius replied, “Your Majesty, why do you mention profits? It’s enough to enjoy humanity and justice. Your Majesty says, ‘Bring what sort of benefits to my country?’ A top officer says, ‘Bring what sort of benefits to my feudality?’ An elite or common person says, ‘Bring what sort of benefits to myself?’ If all the people from top to bottom contend for benefits, it’s dangerous to a country. In a country with ten thousand four-horse-vehicles, the one killing his lord must be a top officer who has a thousand four-horse-vehicles. In a country with a thousand four-horse-vehicles, the one killing his lord must be a top officer who has a hundred four-horse-vehicles. In a country with ten thousand four-horse-vehicles, each top officer has a thousand four-horse-vehicles; in a country with a thousand four-horse-vehicles, each top office has a hundred four-horse-vehicles. In neither case, it can be considered that they have not got much. If considering benefits before justice, absolutely they won’t be satisfied unit they successfully wrest the sate power. There will be neither a man who pays much attention to humanity but simultaneously abandons his parents nor a man who puts much attention to justice but simultaneously disregards his king. Your Majesty, that’s enough for you only to pay attention to humanity and justice. What’s the need to mention benefits?”
2.
原文 孟子见梁惠王。王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”
白话 孟子拜见梁惠王。惠王站在池塘边,一面观赏鸿雁麋鹿,一面问: “贤人观赏它们也感到快乐吗?”
英译 Mencius visited King Hui of Liang. When enjoying seeing wild geese at the bank of a pond, King Hui asked, “Do worthy men feel happy when enjoy seeing them, too?”
英译 Mencius replied, “Only worthy men can feel this sort of happiness. Even if they have rare birds and animals, the unworthy men cannot feel this sort of happiness. The Book of Songs said, “His Majesty, King Wen planned to build Ling Tai Tower; he strove for perfection about the project. Masses joined in the project; the project could be finished speedily. King Wen dissuaded people from being in a hurry; but the masses took part in ever more actively. King Wen visited Ling You Zoo; the she dears were cheerful. The she deer were in high spirits; the wild geese spread their wings to fly. King Wen visited Ling Zhao Pond; the pond was full of fishes jumping happily.’ Building a high tower and digging a deep pond, King Wen relied on the masses. But the masses were very happy. They called his tower Ling Tai Tower and called his pond Ling Zhao Pond. They were very pleased because he had David’s deer, fishes and turtles. The ancient worthy lords could share happiness with broad masses so they could enjoy real happiness. Tang Shi said, ‘When will this sun be ruined. We’re going to perish together with you!’ The broad masses should be going to perish together with Xiajie, the leader of Xia Dynasty. In this case, even if he enjoyed towers, ponds, birds and animals, how could he enjoy happiness alone?”
英译 King Hui of Liang said, “I’ve already done my best to my country. When Henei was stricken by disaster, I moved the masses there to Hedong and transported grain to Henei. When Hedong was stricken by disaster, I did the same. Observing our neighboring countries, I found no leader who works with utter devotion like me. But the populations of our neighboring countries have not be reduced. But out population has not been increased. Why?”
英译 Mencius replied, “Since Your Majesty is fond of waging wars, let me draw an analogy with it. When the war drum is beating and the troops begin to fight at close quarters, some soldiers throw away their shields and armors and flee to the wilds hauling their weapons. Some of them stop after running a hundred feet; others stop after running fifty feet. If someone laughs at those who run a hundred feet because he runs only fifty feet, how do you think of it?”
原文 曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”
白话 惠王说:“不可以这样做,只不过是后者没有逃出一百步罢了,可这也是逃跑呀。”
英译 King Hui said, “He cannot do like this. It’s only that the latter does not run a hundred feet away. That’s it. Still, he does run away after all.”
英译 Mencius said, “If Your Majesty knows this, then you’d better not to expect that the population of Wei State can be more than that of the neighboring countries. So long as not to miss the farming seasons, you’ll get too much grain to exhaust it; so long as not to use dense nets for fishing in large ponds, you’ll get too many fishes and turtles to eat them all; so long as not to go against seasons when entering mountains and forests for lumbering, you’ll get too much timber to use it up. Since you have more than enough grain, fishes, turtles and timber, you can help your people to support their families and make proper arrangement for funerals without regret. If the broad masses have no regret when dealing with the problems about life and death, the kingly way begins.
英译 Mulberry trees should be planted as many as possible around the five-mu-large compounds. Then, the men at the age of fifty could have silk clothes to wear. So long as chickens, pigs, dogs and the like do not miss the reproducing seasons, the men at the age of seventy could have meat to eat. As for a one-hundred-mu-large plot of farmland, so long as not to scramble for farming season with farmers, the several-member-families could no longer suffer from hunger. So long as to do a good job in school education and actively indoctrinate the youngsters with the ideology of showing filial devotion and obedience to parents and filial and fraternal devotion to brothers, the white-haired old men could no longer hurry on with their journey carrying things on the back or on the head. The men at the age of seventy have silk clothes to wear and have meat to eat and the masses can no longer suffer from hunger, but their leader should be failed to take over the whole country. This has never happened.
英译 Pigs and dogs eat the food of human being. But their owners do not know that they should practice temperance. There are people on the way who die of hunger, but the rich do not know that they should relieve the poor. People died, but they say, ‘It is not because of me, but because of lean year. ’ What is the difference between this saying and the following case, namely, someone killed people but he says it is not by himself but by weapons? If Your Majesty does not blame lean year, the broad masses all over the country will come to you for refuge.”
4.
原文 梁惠王曰:“寡人愿安承教。”
白话 梁惠王说:“我愿诚心诚意地听取您的指教。”
英译 King Hui of Liang said, “I’d sincerely like to have your advice.”
原文 孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”
白话 孟子说:“用木棍打死人跟用刀杀死人,有什么不同吗?”
英译 Mencius said, “Are there any differences between killing people with a wooden stick and with a knife?”
原文 曰:“无以异也。”
白话 惠王说:“没有什么不同。”
英译 King Hui said, “No difference at all.”
原文 “以刃与政,有以异乎?”
白话 孟子又问道:“用刀杀死人跟用苛政害死人,有什么不同吗?”
英译 Mencius asked, “Are there any differences between killing people with a knife and murdering people with a tyrannical government?”
英译 Mencius said, “There are delicious meats in the kitchen and there are strong horses in the stable. Yet hunger seems to be written on the faces of the masses. Worse of all, in the fields, there are dead bodies of the people who died of hunger. All these are just like bringing beasts to eat people. Beasts kill and eat each other. This is utterly detested by our people. Let alone the parents-like officials in charge of administration who cannot avoid bringing beasts to eat people. How can these sort of people considered as the parents of the masses? Confucius once said, ‘As for the people who first created figurines for funeral, they should die sonless!’ This is because that these figurines looked like true people but they were buried with the dead as funerary objects. Even these sorts of things cannot be done, let alone leaving the masses die of hunger!”
英译 King Hui of Liang said, “No state was stronger than our former Wei State. You know it. But after it was handed down to me, its eastern part was occupied by Chi State. Worse of all, my eldest son died in battle fields. And in the west, seven hundred square miles were taken away by Chin State. In the south, we were bullied by Chu State and finally defeated. I keenly feel ashamed for this and want to wipe out a disgrace. How can I do?”
英译 Mencius replied, “A one-hundred-square-mile-small country can still dominate the world. If Your Majesty carries out policy of benevolence, uses few penalties, reduces the rate of tax, advocates intensive and careful cultivation and frequent weeds-hoeing-up, requests the strong men to study in spare time the truth of showing filial devotion and obedience to parents and respect to brothers, being honest and keeping promises so as to let them carefully look after their fathers and brothers at home and respect to elders and leaders outside. If so, you can ask them to make wooden sticks as weapons to attack the troops of Qin State who are in hard helmets and armors and armed with sharp weapons.
英译 Qin and Chu occupy farming season all year round so that their masses can not plough and weed well and as a result, they can not support and attend on their parents. Parents suffer from cold and hunger. Worse of all, people are separated from their brothers, wives and sons. They have pushed their people into a woeful predicament. If Your Majesty sends armed forces to suppress them, they are absolutely no match for you. So there is a saying goes, ‘Those who are of high character and great prestige are invincible.’ Your Majesty, do not doubt this truth, please!”
英译 Mencius visited His Majesty King Xiang of Liang State. After going out, he said, “When I saw him from afar, he did not like a king at all. Even I stepped near him I still did not find his prestige. He suddenly asked, ‘How can I stabilize the world?’ I replied, ‘When someone brings about the unity of the world, the world can thus be stabilized.’ He asked, ‘Who can bring about the unity of the world?’ I said to him, ‘Only the kings who are not fond of killing people can bring about the unity of the world.” He asked again, ‘Who can partake in the accomplishment of the unity?’ I replied, ‘There is no one who is unwilling to partake in it. Your Majesty, do you know the growth of seedlings? When lack of rain in July to August, seedlings will wither up. When clouds gather in the sky and it rains cats and dogs, seedlings will grow luxuriantly. If so, who can stop seedlings from growing up? Among kings today, there is no one who does not like killing people. If there does exist a one who does not like killing people, the broad masses will certainly place their fervent hopes on him. And if so, the masses will come over and give allegiance to him as if water flows downward turbulently. Who can stop it?’”
7.
原文: 齐宣王问曰:“齐桓、晋文之事可得闻乎?”
白话 齐宣王问道:“齐桓公、晋文公的事情,我可以听你讲讲吗?”
英译 His Majesty King Xuan of Qi State asked, “Would you please tell me something about Qi Huan Gong and Jin Wen Gong?”
英译 Mencius replied, “Among the disciples of Confucius, there is no one who once talked about Chi Huan Gong and Jin Wen Gong. So I’ve never heard anything about them. Or, let me tell you something about how to be a king?”
原文 曰:“德何如则可以王矣?”
白话 宣王问:“德怎样就可以称王天下呢?”
英译 King Xuan asked, “How can morality help a person to dominate the world?”
原文 曰:“保民而王,莫之能御也。”
白话 孟子回答道:“保护百姓而称王天下,就没有人能阻挠他。”
英译 Mencius replied, “If a king does his best to safeguard the masses, no one can prevent him from dominating the world.”
原文 曰:“若寡人者,可以保民乎哉?”
白话 宣王问:“像我这样的国君可以做到保护百姓吗?”
英译 King Xuan asked, “A king like me can safeguard the masses?”
英译 Mencius said, “Hu Ho told me that one day Your Majesty was sitting in a temple-hall and saw a man passing before you with a cow in hand. Your Majesty asked, ‘Where does he lead the cow?’ Hu said, ‘Kill it and pain the newly-made bell with its blood.’ Your Majesty said, ‘Let him free! I don’t have the heart to see him shivering as if an innocent person is killed.’ Hu asked, ‘Abolish the ceremony to offer sacrifices to the new bell?’ Your Majesty said, ‘How can we abolish it? Just replace him with a sheep!’ I don’t know whether this story is true or not.”
原文 曰:“有之。”
白话 宣王说:“有这回事。”
英译 King Xuan said, “Yes, it’s true.”
原文 曰:“是心足以王矣。百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也。”
白话 孟子说:“这样的心肠足以称王天下啦!百姓都以为大王是吝啬,我当然知道大王是不忍心哪。”
英译 Mencius said, “Your Majesty is so kind. It’s enough for you to dominate the world! Common people thought Your Majesty was too stingy. But of course I know that Your Majesty cannot bear to see someone kill the cow.”
英译 King Xuan said, “That’s the case. There are really some people who think so. Although the territory of our Chi State is narrow and small, how can I go so far as to be sparing with a cow? It’s because I cannot bear to see him shivering and being killed innocently that I wanted to replace him with a sheep.”
英译 Mencius said, “Your Majesty, please do not reproach the common people for thinking that you are stingy. You replaced the big cow with a small sheep. How can they understand your action? If Your Majesty has pity on an animal for being killed innocently, then what’re the differences between a cow and a sheep?”
英译 King Xuan said smilingly, “Whatever psychology in the world is this? It is not because I was unwilling to spend money that I replaced the cow with a sheep. But the common people think that I am stingy. Is it proper?”
英译 Mencius said, “It doesn’t matter. It is just the way to show humanity and morality because you then saw only the cow but not the sheep. As far as gentlemen are concerned, when they saw the birds and animals alive they don’t have the heart to see them die and when they heard their doleful cry they cannot bear to eat their meat. And it’s just because of this that they keep themselves far away from kitchens.”
英译 King Xuan said smilingly, “The Book of Songs says, ‘Whatever others think about, I can guess right.’ It seems to say you. After doing this, I tried to think out the reasons. But I failed so I felt sad. Nevertheless, your words enlightened me. This sort of psychology conforms to benevolent government.”
英译 Mencius said, “If someone said to Your Majesty, ‘My strength is so great that I can lift up something weighing three thousand jin but I cannot lift a feather. My eyesight is so sharp that I can discern the tip of an animal’s autumn hair but I cannot find a cart of firewood.’ Does Your Majesty believe it?”
英译 Mencius said, “Now the favor of Your Majesty is so sufficient that it has already bestowed on birds and animals. Yet only your virtuous deeds cannot be embodied on common people. Why? Obviously, a feather cannot be lifted and this is because the lifter is unwilling to exert his strength. A cart of firewood cannot be seen and this is because the man is unwilling to use his eyesight. And common people cannot be safeguarded by Your Majesty and this is because Your Majesty is unwilling to bestow favor on them. Therefore, Your Majesty has not successfully dominated the world and this is because Your Majesty is unwilling to do it but not because Your Majesty is unable to do it.
原文 曰:“不为者与不能者之形何以异?”
白话 宣王问:“不去做和不能做的表现形式,用什么去辨别呢?”
英译 King Xuan said, “How to distinguish to be unwilling to do from to be unable to do?”
英译 Mencius said, “As for putting Mount Tai under arm and crossing Beihai Sea, a man says, ‘I cannot do it.’ If so, it is that he cannot do it indeed. As for bending over and making a salute to elders, a man says, ‘I cannot do it.’ If so, it is that he is unwilling to do it. Therefore that Your Majesty has not successfully dominated the world with humanity and morality does not belong to the category of putting Mount Tai under arm and crossing Beihai Sea. It belongs to the category of bending over and making a salute to elders.”
英译 Mencius said, “Respecting his own elders and respecting others’ elders, too, loving his own children and loving others’ children, too, a king can successfully dominate the world. The Book of Songs said, ‘Restraining his wife and then restraining his brothers, too, a man can successfully govern his family and stabilize his country.’ This only means extending one’s own ideas to others. So, if bestowing favor to others, a man can save the world, otherwise, he cannot even save his own wife and children. The ancient sagacious kings could go far beyond common people. There was no other reason than that they were good at extending their own behavior. Now, Your Majesty has already bestowed favor to birds and animals except for common people. What in the world is the reason? Weigh first and then know it is light or heavy. Measure first and then know it is long or short. Things are all like this and hearts are all like this, too. Your Majesty, you’d better carefully think it over? Go to wars, endanger subordinates and troops and breed enmity with other countries. Could it be said that Your Majesty can feel completely relaxed after doing all these?”
原文 王曰:“否,吾何快于是?将以求吾所大欲也。”
白话 宣王说:“不,我对这怎么能感到痛快呢?我是想借此实现我远大的志向。”
英译 King Xuan said, “No, how can I feel relaxed because of this? It is only that I’m going to bring about my grand target with its help.”
原文 曰:“王之所大欲可得而闻与?”
白话 孟子问:“大王的远大的志向可以让我听听吗?”
英译 Mencius asked, “Your Majesty, could you please let me know your grand target?”
英译 Mencius asked, “Is it because delicious food is insufficient for you to eat? Or because light and soft clothes are insufficient for you to wear? Or because brilliant colors are insufficient for you to see? Or because beautiful music is insufficient for you to enjoy? Or because retinue is insufficient for you to use? All these are sufficiently supplied to Your Majesty by your subordinates. Could it be said that Your Majesty does everything only for these?”
英译 Mencius said, “Then the grand target of Your Majesty can be known, namely, widening your territory and making Qin State and Chu State come to pay respect to Your Majesty and pacifying neighboring countries. Your Majesty, you’re going to bring about your grand target by doing so. It’s just like climbing a tree to catch fish.”
英译 Mencius said, “I’m afraid it’s more serious than this. If catching fish on tree, one can get nothing, but it will bring no future trouble. Yet, if trying to realize your dream in your way, even if you do your utmost, it will surely bring about disasters at the end.”
原文 曰:“可得闻与?”
白话 宣王问:“能听你说说其中的道理吗?”
英译 King Xuan asked, “Could you please tell me the truth?”
原文 曰:“邹人与楚人战,则王以为孰胜?”
白话 孟子说:“邹国跟楚国打仗,大王认为谁会获胜?”
英译 Mencius said, “Zou State fights against Chu State. Your Majesty, who do you think will win?”
英译 Mencius said, “This is the case. Small countries should not fight against big countries. Countries with small populations should not fight against countries with large populations. Weak countries should avoid fighting against strong countries. There are altogether nine territories in the world which are large as a thousand square miles. And Chi State altogether occupies one. One wants to conquer other eight. What’s the difference between this and that Zou State wants to fight against Chu State? Your Majesty, why don’t you want to come back to key problems? Supposing that Your Majesty issue orders and carry out polices of benevolence so that all the officials in the world want to hold posts in your government, all farmers want to till in your fields, all businessmen want to do business in your markets, all travelers want to walk on your way, all men who hate their kings want to come to you pouring out their grievances. If so, who can stop Your Majesty from dominating the world?”
英译 King of Xuan said, “I’m giddy so I cannot advance to this step. I hope you teach me clearly and help me realize my lofty ideal. I’m slow of understanding but I’d like to have a try.”
英译 Mencius said, “Have no stable property but have stable ideas. Only gentlemen can do like this. As for common people, they have no stable property so they have no stable ideas. Without stable ideas, one will do whatever they want. There is nothing they cannot do. It is only after committing crimes that they are punished by penalty. This is “misleading common people”. Where in the world can we find a sagacious king who schemes to do harm to common people this way? Therefore the property limitation set for common people by sagacious kings should be sufficient to support their parents, wives and children. In good years they can eat their fill all year round while in lean years they cannot go so far as to go hungry. If so, you can urge them to become benevolent and they will be all willingness to come over and give allegiance to you.
英译 “But the present property limitation set for common people is insufficient to support neither their parents not their children. Even in good year they still have to bear hardships while in lean years they cannot avoid dying of hunger. If so, they are really unable to attend to keep themselves alive. How can they find spare time to pay attention to protocol?
英译 “Your Majesty is going to carry out policies of benevolence. Then why don’t you turn back to the key problems? Mulberry trees should be planted as many as possible around the five-mu-large compounds. Then, the men at the age of fifty could have silk clothes to wear. So long as chickens, pigs, dogs and the like do not miss the reproducing seasons, the men at the age of seventy could have meat to eat. As for a one-hundred-mu-large plot of farmland, so long as not to scramble for farming season with farmers, the several-member-families could no longer suffer from hunger. So long as to do a good job in school education and actively indoctrinate the youngsters with the ideology of showing filial devotion and obedience to parents and filial and fraternal devotion to brothers, the white-haired old men could no longer hurry on with their journey carrying things on the back or on the head. The men at the age of seventy have silk clothes to wear and have meat to eat and the masses can no longer suffer from hunger, but their leader should be failed to take over the whole country. This has never happened.
英译 Zhuang Bao visited Mencius and said, “I was given an audience by King of Chi. His Majesty told me that he was fond of music. But I had nothing to answer.” Zhuang Bao asked, “How about being fond of music?”
原文 孟子曰:“王之好乐甚,则齐国其庶几乎!”
白话 孟子说:“齐王爱好音乐,那齐国恐怕就有希望了!”
英译 Mencius said, “King of Chi is fond of music. Then Chi is hopeful!”
原文 他日,见于王曰:“王尝语庄子以好乐,有诸?”
白话 后来有一天,孟子被齐王接见,他问:“大王曾对庄暴说爱好音乐,有这回事吗?”
英译 One day later on Mencius was granted an audience by King of Chi. He asked, “Your Majesty once told Zhuang Bao that you were fond of music. Is it true?”
原文 王变乎色,曰:“寡人非能好先王之乐也,直好世俗之乐耳。”
白话 齐王脸色变得很不好意思,说:“我不是爱好古代先王的音乐,只是爱好世俗音乐罢了。”
英译 Looking embarrassed, King of Chi said, “I’m not fond of the music of our ancient kings. I’m only fond of common music.”
原文 曰:“王之好乐甚,则齐其庶几乎!今之乐由古之乐也。”
白话 孟子说:“大王非常爱好音乐,齐国恐怕就有希望了!现代音乐来源于古代音乐。”
英译 Mencius said, “Your Majesty is fond of music then Chi is hopeful, I’m afraid! Modern music comes from ancient music.”
原文 曰:“可得闻与?”
白话 齐王说:“可以把道理讲给我听听吗?”
英译 King of Chi said, “Could you please tell me the reasons?”
原文 曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”
白话 孟子问:“一个人欣赏音乐的快乐,和别人一起欣赏音乐的快乐相比,哪一种更快乐?”
英译 Mencius asked, “Comparing the happiness of appreciating music alone and the happiness of appreciating music with others, which one is happier?”
原文 曰:“不若与人。”
白话 齐王说:“不如和别人一起欣赏快乐。“ 英译 King of Chi said, “Not so happy as appreciating music with others.”
原文 曰:“与少乐乐,与众乐乐,孰乐?”
白话 孟子问:“同少数人一起欣赏音乐的快乐,和同很多人一起欣赏音乐的快乐相比,哪一种更快乐?”
英译 Mencius asked, “Comparing the happiness of appreciating music with the few to the happiness of appreciating music with the numerous, which one is happier?”
原文 曰:“不若与众。”
白话 齐王说:“不如和很多人一起欣赏快乐。”
英译 King of Chi said, “Not so happy as appreciating music with the numerous.”
英译 Mencius said, “Your Majesty, let me say something about music for you. Supposing Your Majesty is beating drum and playing music here, on hearing the sound of your drum and the tone of your flute, the common people feel headache and knit brows and tell each other, ‘Our king is fond of music, but why does he make us feel deeply pained? Worse of all, fathers and sons cannot see each other, and brothers and wives and sons are separated.’ In case Your Majesty is hunting here, on hearing the sound of your wagons and horses and seeing your beautiful flags and banners, the common people feel headache and knit brows and tell each other, \'Our king is fond of hunting, but why does he make us feel deeply pained? Worse of all, fathers and sons cannot see each other, and brothers and wives and sons are separated.’ There is no other reason than that Your Majesty cannot share joys with common people.
英译 “In case Your Majesty is paying music here, on hearing the sound of your drum and the tone of your flute, they are elated and inspired and light up with pleasure and told each other, ‘Our king is all right without any diseases, I’m afraid. Or, whey does he beat drum and play music?’ In case Your Majesty is hunting here, on hearing the sound of your wagons and horses and seeing your beautiful flags and banners, the common people are elated and inspired and light up with pleasure and told each other, ‘Our king is all right without any diseases, I’m afraid. Or, why does he go hunting?’ There is no other reason that Your Majesty cannot share joys with common people. If Your Majesty can share weal with common people, you can surely be able to dominate the country.”
2.
原文 齐宣王问曰:“文王之囿方七十里①,有诸?”
白话 齐宣王问:“文王的园林有七十里见方,有这事吗?”
英译 King Xuan of Chi asked, “The garden of King Wen of Zhou was seventy square miles, is it true?”
原文 孟子对曰:“于传有之。”
白话 孟子答道:“有这样的记载。”
英译 Mencius replied, “There are really some records about it.”
原文 曰:“若是其大乎?”
白话 宣王问:“真有这么大吗?”
英译 King Xuan asked, “Was it really so big?”
原文 曰:“民犹以为小也。”
白话 孟子说:“那百姓还认为小呢。”
英译 Mencius said, “Common people still think it was too small.”
原文 曰:“寡人之囿方四十里,民犹以为大,何也?”
白话 宣王说:“我的园林四十里见方,百姓还认为大,为什么呢?”
英译 King Xuan said, “Mine is only forty square miles, but common people still think it is too big. Why?”
英译 Mencius said, “The garden of King Wen was seventy square miles. Those who cut grass and chop firewood can go in and those who catch birds and hunt rabbits can go in. It could be used by King Wen together with common people. Therefore, common people feel it was small. It is very appropriate, isn’t it? When I arrived at the border of Chi the very first time, only after inquiring closely about the important prohibitions did I dare to enter. I was told that within the suburb of the capital of Chi there existed a garden of forty square miles. Killing a deer there is considered as committing a crime. It is just like setting a trap of forty square miles within the country. And common people think it is too big. It is very appropriate, isn’t it?”
3.
原文 齐宣王问曰:“交邻国有道乎?”
白话 齐宣王问道:“同邻国交往有原则吗?”
英译 King Xuan of Chi asked, “Are there any principles for dealing with neighboring countries?”
英译 Mencius replied, “Yes, there are. But only persons with high ideals can attend on small countries in the attitude of big countries so King Tang of Shang once attended on Ge State and King Wen of Zhou once attended on Hun Yi. And only wise persons can attend on big countries in the attitude of small countries so grand King of Zhou once attended on Xun Yu State and Goujian – King of Yue State once attended on Wu State. Those who can attend on small countries in the attitude of big countries are the ones who are willing to obey destiny; those who can attend on big countries in the attitude of small countries are the ones who are afraid of destiny. Those who are willing to obey destiny can stabilize the world while those who are afraid of destiny can dominate their countries. The Book of Songs said, ‘Only those who are afraid of the dignity of the Nature can make the world stabilized.’”
原文 王曰:“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。”
白话 宣王说:“这话讲得太好了!可我有个缺陷,我喜欢勇武。”
英译 King of Xuan said, “What you said is wonderful! But I have a shortcoming, namely, I love braveness. ”
英译 Mencius replied, “Your Majesty, please do not love small braveness. In case someone presses a sword and stares saying, ‘How does he dare to ward me off?’ This is only the small braveness of common people and it can only be used to deal with a single person. Your Majesty, please enlarge it! The Book of Songs said, ‘King Wen burst into anger and then made a good preparation and sent out troops. He warded off the enemy who invaded Ju State, strengthened the dignity of Zhou Dynasty. By doing this way, he bravely faced the expectation of the world.’ This is the braveness of King Wen. Bursting into anger, King Wen stabilized the common people of the world. The Shang Shu said, ‘The Nature produced the broad masses and acted as their King and teacher requesting them to love the common people. Whether or not there are some people committing crimes, all things can be well arranged by him. Whoever in the world dares to go beyond his duty?’ Even if there is only one person who dares to tyrannize over the world, King Wu did feel ashamed. This is the braveness which was held in esteem by King Wu. King Wu also burst in anger and then stabilized the common people. If Your Majesty now can burst in anger and make common people stabilized, the common people will be afraid that Your Majesty does not love braveness!”
4.
原文 齐宣王见孟子于雪宫。王曰:“贤者亦有此乐乎?”
白话 齐宣王在雪宫接见孟子。宣王问道:“贤人也有这种快乐吗?”
英译 King Xuan gave an interview to Mencius in Snow Palace, saying, “Sagacious men also enjoy this sort of pleasure?”
英译 Mencius said, “Yes, they do. Those who are failed to get this sort of pleasure blame their king. Failed to get this sort of pleasure blame, they blame their king. It’s no good. But as a king, if one cannot share happiness with common people, it’s no good, either. A man should take common people’s pleasure as his own. Only in this way he can make common people take his pleasure as their own. A man should take common people’s suffering as his own. Only in this way he can make common people take his suffering as their own. Share pleasure with common people and share suffering with common people, too. There have not been any people who can do like that yet without being able to dominate the world.
英译 “In the past, Jing Gong Chi asked Yan Ying, ‘I’m going to visit Mount Zhuanfu and Mount Chaowu and then go along the seashore to make a tour of Mount Lang Ya. How can I make myself well cultivated so as to get a good comparison between my tour and that of the former kings?’ Yan Ying replied, ‘What a good question! If an Emperor visits kings, it is called a tour of inspection which means to inspect the lands garrisoned by kings. If kings visit an emperor, it is called a report which means to report their work. The emperor did not go out with nothing to do. In spring, he inspects the case of cultivation so as to assist those who are lack of seeds and farming capacity; while in autumn, he inspects the case of harvest so as to give relief to those who suffer from shortfalls in output. There was a popular proverb in Xia Dynasty saying, ‘If my king does not make a tour, how can we have a rest? If my kind does not make an inspection, how can we get subsidy? Making tour and inspection has already become a good example for kings to follow.’ But the present case is not like this. When a tour is made, many people must be dragged in and a lot of grain must be collected so that those who suffer from hunger cannot get sufficient food to eat and those who are tired cannot have a chance to rest. Murmurs of discontent are heard everywhere and angry eyes are seen everywhere. If so, common people in the world will incite and create trouble. As the result of a consumption for food and drink which is like flowing water, this sort of tour and inspection not only goes against the nature and but also endangers the common people. Liu, lian, huang and wang have already become a serious distress. Liu means making a tour from upper reach down to lower reach too happily to remember to return. Lian means making a tour from lower reach to upper reach too happily to remember to return. Huang means hunting without knowing how to enjoy oneself thoroughly. Wang means drinking wine without knowing how to make self-satisfaction. Our former emperor enjoyed neither the pleasure of Liu and Lian nor the deeds of Huang and Wang. Now it completely depends on you.”
英译 “Jing Gong was very happy. Making a good preparation, he moved to the suburb and lived there. After that, he opened granaries to give relief to the poor and then called in a musician, saying, ‘Please write me a piece of music about that king and subordinates share happiness with each other!’ Perhaps Zheng Zhao and Jiao Zhao were the very music written by the musician. There was a question among the words of the song saying, ‘What’s wrong if the king is bred?’ Breeding a king means loving a king.”
5.
原文 齐宣王问曰:“人皆谓我毁明堂,毁诸?已乎?”
白话 齐宣王问道:“人家都建议我拆毁明堂,拆毁它呢? 还是保留它呢?”
英译 King Xuan of Chi asked, “People suggest that I demolish Ming Hall. Demolish it or keep it?”
原文 孟子对曰:“夫明堂者,王者之堂也。王欲行王政,则勿毁之矣。”
白话 孟子答道:“明堂是王者的殿堂。大王如果想施仁政,就不要拆毁它了。”
英译 Mencius replied, “Ming Hall belongs to a king. My Majesty, if you are going to carry out policies of benevolence, you’d better keep it.”
原文 王曰:“王政可得闻与?”
白话 宣王说:“仁政的道理,能说给我听听吗?”
英译 King Xuan said, “Could you please tell me something about policies of benevolence?”
英译 Mencius said, “When King Wen of Zhou administered Chi in the past, farmers could keep ninth of ten of his harvest and pay one-tenth as taxes. Officials could be given salary generation after generation. At Customs and in markets, inspection must be done except for taxes. As for fishing in lakes and marshes, there was no prohibition. When criminals were punished, their wives and sons were not dragged in. With no wife, an elder was called widower. With no husband, an elder was called widow. With no sons, an elder was called childless old person. With no father, a boy was called orphan. These four kinds of persons were the poorest and most helpless ones in the world. King Wen issued orders and carried out policies of benevolence to see that these four sorts of people must be taken good care of. The Book of Songs said, ‘What a lovely life the riches are living. They should take pity on orphans and childless old ones!’”
原文 王曰:“善哉言乎!”
白话 宣王说:“说得多好啊!”
英译 King Xuan said, “How wonderful your remarks are!”
原文 曰:“王如善之,则何为不行?”
白话 孟子说:“大王如果认为好,那为什么不照着去做呢?”
英译 Mencius said, “If Your Majesty considers them wonderful, then why don’t you do accordingly?”
原文 王曰:“寡人有疾,寡人好货。”
白话 宣王说:“我有个毛病,我贪财。”
英译 King Xuan said, “I have a shortcoming. I’m greedy for money.”
英译 Mencius said, “In the past, Gong Liu was very greedy for money. The Book of Songs said, ‘Granaries are full; grain is sufficient; bags are full; all people act in concert. Bows and arrows are sufficient; shields and spears are well prepared; troops are ready to set out.’ It means that those who stay behind keep sufficient grain in storage and those who set out take ample food and then the whole army can set out. If Your Majesty is greedy for money but you can share your money with the common people, what sort of difficulties will you have?”
原文 王曰:“寡人有疾,寡人好色。”
白话 宣王说:“我还有个毛病,我好色。”
英译 King Xuan said, “I have another shortcoming. I’m greedy for sex.”
英译 Mencius said, “In the past, the retired father of Emperor was greedy for sex and loved his imperial concubine. The Book of Songs said, ‘One morning, the ancient gentleman Dan Fu rode his horse and ran straight down along the western shore to the foot of Mount Chi. Together with his beloved concubine – the lady of Jiang clan, he examined where he planned to build a palace.’ At that time, within families no lady could be found who could not marry a man; while outside, no man could be found who could not marry a lady. If Your Majesty is greedy for sex, then let all common people successfully find spouses. If so, what sort of difficulties can Your Majesty meet with when carrying out policies of benevolence?”
英译 Mencius said to King Xuan of Chi, “In case Your Majesty has a minister who left his wife and children to his friend and then went alone to Chu State for a sightseeing tour. When coming back, he found that his wife and his children suffer from hunger and cold. How should this sort of friends be treated?”
原文 王曰:“弃之。”
白话 宣王说:“抛弃他!”
英译 King Xuan said, “Desert him!”
原文 曰:“士师不能治士,则如之何?”
白话 孟子说:“当官的管教不了当兵的,该怎么办?”
英译 Mencius said, “If an officer is unable to take care of soldiers and teach them, how to treat him?”
原文 王曰:“已之。”
白话 宣王说:“罢免他。”
英译 King Xuan said, “Dismiss him.”
原文 曰:“四境之内不治,则如之何?”
白话 孟子说:“国家治理不好,怎么办?”
英译 Mencius said, “If a country cannot be well governed, what should be done?”
原文 王顾左右而言他。
白话 宣王扭头去看左右的人,说起别的事来。
英译 Turning around and looking at people on both sides, King Xuan said something else.
英译 Mencius paid his respects to King Xuan of Chi, saying, “The so-called country is not the one within which there are big trees but the one within which there are hereditary minister. Now Your Majesty has no intimate minister at all. But the former ones are no where to be seen.”
原文 王曰:“吾何以识其不才而舍之?”
白话 宣王说:“我怎么识别那些无能的人而罢免他们呢?”
英译 King Xuan said, “How can I tell the incompetent people and recall them?”
英译 Mencius said, “When a king appoints worthy persons, if he is forced to do it, he will let those who are in low position surpass those who are in high position and let those who are estranged surpass those who are intimate. So, how can he do it carelessly? As for a person, if all ministers say he is good, it will not do. If all high officials say he is good, it will not do, either. If people all over the country say he is good, an inspection can be done. If he is really good, then he can be appointed. If all ministers say he is no good, don’t believe them. If all high officials say he is no good, don’t believe them, either. If people all over the country say he is no good, an inspection can be done. If he is really no good, then he can be dismissed. If all ministers say he should be killed, don’t believe them. If all high officials say he should be killed, don’t believe them, either. If people all over the country say he should be killed, an inspection can be done. If he should really be killed, then he can be killed. Therefore, it can be said that he is killed by people all over the country. Only so, can he be considered as the parents of the common people.”
8.
原文 齐宣王问曰:“汤放桀①,武王伐纣②,有诸?”
白话 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐商纣,有这些事吗?”
英译 King Xuan of Chi asked, “King Tang of Shang sent King Jie of Xia in exile. King Wu of Zhou sent armed forces to suppress King Zhou of Shang. Was it true?”
原文 子对曰:“于传有之。”
白话 孟子回答道:“文献有这样的记载。”
英译 Mencius replied, “There are really records about this in historical documents.”
原文 曰:“臣弑其君,可乎?”
白话 宣王问:“臣子杀他的君主,可以吗?”
英译 King Xuan asked, “Ministers kill their king. Is it allowed?”
英译 Mencius said, “Those who ruin benevolence are called thieves and those who ruin justice are called disabled. Thieves and disabled are called autocrats. I’ve only heard that autocrat – King Zhou was killed but never heard that kings were killed by ministers.”
英译 Mencius paid respects to King Xuan of Chi and said, “When building a big house, the master must be called to look for big wooden materials. If the master successfully finds big wooden materials, Your Majesty is happy and considers the master competent. But when carpenters cut the wooden materials, Your Majesty is angry and considers the carpenter incompetent. A man learned a skill when young and is going to use it when growing up. But Your Majesty says, ‘You should give up what you learned temporarily and listen to me.’ That’ll do? In case a raw jade is in here. Although it costs ten thousand pieces of gold, Your Majesty will certainly ask a jade master to chisel it. Yet, as for governing a country, Your Majesty says, ‘You should give up what you learned temporarily and listen to me.’ What’s the difference between this and that Your Majesty definitely asks a jade master to chisel jade?”
英译 The State of Chi attacked on the State of Yan and triumphed over Yan. King Xuan of Chi asked, “Some people said I should annex Yan. But others said I shouldn’t. A country which enjoyed ten thousand four-horse-vehicles attacked another country which enjoyed the same amount of four-horse-vehicles. It took fifty days to defeat it. But this was not done with only manpower. If we do not annex it, disaster will surely befall us. Now I have already annexed it. Does it matter a great deal?”
英译 Mencius replied, “If annex it, people of Yan are happy, do it. Someone in ancient time did it and King Wu was the very person. If annex it, people of Yan are unhappy, don’t do it. Someone in ancient time did it and King Wen was the very person. A country which has ten thousand four-horse-vehicles attacks another country which has the same amount of four-horse-vehicles. Standing by the roadside with drinks and food in their hands, the broad masses warmly welcomed the forces of Your Majesty. What else do they request? They only hope to avoid dire suffering which is like deep water and hot fire. If the water becomes deeper and the fire becomes hotter, the destiny of the common people will be finished.”
英译 Chi sent armed forces to suppress Yan and finally triumphed over Yan. Other states jointly plotted to save Yan. Kind Xuan said, “Most of the states plot to attack me. How can I deal with them?”
英译 Mencius replied, “I heard that so long as a person has a territory of seventy square miles he can dominate the world. And King Tang of Shang was this sort of person. Yet I’ve never heard that a country with a territory large as a thousand square miles should be afraid of others. Shang Shu said, “When sending forces to suppress others, King Tang of Shang started with Ge.’ People of the world believed King Tang. When he went east for suppressing, people in the west complained him. When he went south for suppressing, people in the north complained him. They said, ‘Why does he suppress us late?’ People longed for him as if longing for clouds and rainbow in dry weather. Wherever the forces of Tang went, businessmen didn’t stop doing business in the markets and farmers didn’t change their cultivation plans in the fields. The tyrant there was killed and common people were given sympathy and solicitude as if timely rain fell down so that the common people were happy and gay. Shang Shu also said, ‘Wait for our king. We’ll be given new lives as soon as he comes.’ Now King of Yan ill-treated its common people and Your Majesty send forces to suppress it. The broad masses think that they can be freed from dire suffering of deep water and hot fire and therefore they bring baskets of food and pots of wine to welcome the forces of Your Majesty. But if you kill their fathers and brothers, put their children into jails, ruin their temples, move their national treasures away, how can you do it like this? All states in the world are afraid of the strong Chi. Yet, Chi does not carry out policies of benevolence though having double enlarged its territory. This will urge all states in the world to send forces to attack you. So Your Majesty should issue orders at an early time so as to release Yan’s prisoners of war, young and old, and stop moving Yan’s treasures away, have discussions with Yan’s people all walks of life, choose them a king and then withdraw Chi’s troops from Yan. Doing this way, there is still time for you to stop all states from sending out forces.”
英译 The State of Zou waged a war against the State of Lu. Mugong Zou asked, “Thirty-three of my officials died but none of the common people was willing to die for their own senior officials. If kill them, but it’s impossible to kill them all. If not kill them, but I hate them to fold their hands and see their senior officials die. How can I do properly?”
英译 Mencius said, “When famine-stricken, among your common people, those who are old and weak go all the way to the wild mountains and ravines and die there, while those who are young and strong ran away, nearly a thousand people. But your granaries are full of grain and state treasuries are full of goods and materials. But none of your officials gave you any reports about these true stories. This is called slighting king and persecuting common people. Zeng Tzu once said, ‘Be vigilant! Be vigilant! Whatever you do, the final result will surely fall on your head.’ On the contrary, from now on, the common people can treat their senior officials as they are treated. Your Majesty would better not to blame them. If you can carry out policies of benevolence, the common people are certainly willing to be on intimate terms with their senior officials and even die for them cheerfully and readily.”
13.
原文 滕文公问曰:“滕,小国也,间于齐、楚。事齐乎?事楚乎?”
白话 滕文公问道:“滕是个小国,夹在齐、楚两国之间,侍奉齐国呢?还是侍奉楚国呢?”
英译 Wengong Teng asked, “Teng is a small country located between Chi and Chu. We should serve Chi or Chu?”
英译 Mencius replied, “This sort of plot is not the one I can do. If I have to say, I would say that there is only way, namely, dig moat, build city wall and safeguard your country together with the common people. If the masses would rather die than run away, that’ll do.”
14.
原文 滕文公问曰:“齐人将筑薛①,吾甚恐,如之何则可?”
白话 滕文公问道:“齐国要修筑薛城,我很害怕,怎么办才好呢?”
英译 Wengong Teng asked, “Chi is going to build city wall for Xue. I’m very much afraid of it. What should I do?”
英译 Mencius replied, “In the past, His Majesty, the great grand king of Teng lived in Bin. Di invaded there later on and His Majesty moved to the foot of Mount. Chi and lived there. It is not that he was willing to choose there to live but that he had to do it. If a king can carry out policies of benevolence, there must be some one among his offspring who can dominate the world. When a gentleman founds an undertaking and passes it on to coming generations, it is only for that his undertaking can be developed continuously. As for the problem whether it can be successful or not, it depends on the Nature. How should Your Majesty do to deal with Chi? The only thing you should do is to exert great efforts to carry out policies of benevolence.”
15.
原文 滕文公问曰:“滕,小国也,竭力以事大国,则不得免焉,如之何则可?”
白话 滕文公问道:“滕是小国,竭力侍奉大国,却不能免除威胁,怎么办才好呢?”
英译 Wengong Teng asked, “Teng is a small country. We serve big countries but we still cannot avoid threats. What can I do?”
英译 Mencius replied, “In the past, His Majesty, the great grand king of Teng once lived in Bin. Di people often invaded there. The great grand king gave fur and silk to Di people but threats could not be avoided. He gave fine dogs and good horses to Di people but still threats could not be avoided. He gave jewelry and jade to Di people but again threats could not be avoided. His Majesty gathered Bin’s people and said to them, ‘Di people want our lands. I was told that gentlemen do not endanger others with what can be used to feed people. What’s the need to be afraid that there is no king? I’m going to leave.’ Leaving Bin, he climbed over Mount Liang and settled down at the foot of Mount Chi. Bin people said, ‘What a man of integrity. We cannot lose him.’ His followers were as many as the people going to village fairs.
原文 “或曰:‘世守也,非身之所能为也,效死勿去。’
白话 “有人说:‘土地必须世世代代加以守护,如何对待它不能自作主张,宁死也不能离开它。’
英译 “Some one said, ‘Lands must be safeguarded generation after generation. When handling them, we cannot decide and act on our own. We’d rather die than leave them.’
英译 Pinggong Lu was going out. His favorite minister Zang Cang came to ask for instructions, saying, “In the past, whenever Your Majesty was going out, you would certainly tell the relative officials where you went. Vehicle and horses are ready now. But the relative official does not know where Your Majesty is going. So I make bold to come to ask instructions from Your Majesty.”
英译 Zang Cang said, “Your Majesty condescended to see an ordinary man. Why? You consider him as a sagacious man? All things in keeping with proprieties are done by sagacious men. But Mencius made the funeral for his mother previously surpass that for his father later on. You’d better not to go!”
原文 公曰:“诺。”
白话 鲁平公说:“好吧。”
英译 Pinggong Lu said, “All right.”
原文 乐正子入见,曰:“君奚为不见孟轲也?”
白话 乐正子入朝见鲁平公,问道:“您为什么不去见见孟轲呢?”
英译 Lezheng Tzu entered to have his audience of Penggong Lu, asking, “Your Majesty, why don’t you go to see Meng Ke?”
英译 Penggong lu said, “Someone told me that Mencius made the funeral for his mother previously surpass that for his father later on. So I’m not going to see him.”
英译 Lezheng Tzu said, “What do you mean by saying surpass? Do you mean that he used proprieties of Shi for his father’s funeral but used proprieties of Dafu for his mother’s funeral, used three tripods for his father’s funeral but used five tripods for his mother’s funeral?”
原文 曰:“否,谓棺椁衣衾之美也。”
白话 鲁平公说:“不是,是指棺椁衣物的华美。”
英译 Pinggong Lu said, “No. What I mean is the beauty of inner and outer coffins and clothing.”
原文 曰:“非所谓逾也,贫富不同也。”
白话 乐正子说:“这不叫超过,是因为前后贫富不同罢了。”
英译 Lezheng Tzu said, “This can not be called surpass. It is only because of the difference between poor and rich.”
英译 Lezheng Tzu went to see Mencius, saying, “I’ve already told His Majesty. He was going to come to see you. But among the favorite ministers, there was a one called Zang Cang. He held back him. So at the end, the king could not come.”
英译 Mencius said, “If Dao is workable, it is because of a certain power which helps it. Otherwise, it is because of a certain power which holds it back. Whether it is workable or not, it cannot be decided by man power. I cannot be believed by King Lu. It is because of will of Heaven. How can this guy, Zang Cang, prevent the king of Lu from believing me?”