10年的10月10日,是一个十全十美令人十分满意的嫁娶的良辰吉日。好友H兄的千金早在一年前就定好这个日子。
婚礼前一周,准岳父找到我要我为他在婚宴上的发言把把关,我义不容辞。
中西方的婚礼风格截然不同,我们可以肆无忌惮的闹洞房,但是岳父大人的发言一般总是庄重感慨叹息加几分忧伤,于是我建议去掉一些过于沉闷的语句和段落,加上一点轻松活泼玩笑俏皮的胡椒面。再读,好些了,可是还不够幽默。
文化上,骨子里的东西是很难学的。
发言的最后,岳父对女婿作了正面的评价和由衷的赞扬,于是我就建议,何不在此以老泰山的身份加一段对女婿的“忠告”呢?当然是开玩笑。
网上有不少男人哄女人开心,自我嘲解的笑话,但都过于轻浮。H兄不愧是画家,马上想起丁聪老先生的“爱妻原则”:“如果发现太太有错,那一定是我的错;如果不是我的错,也一定是我害太太犯的错;如果我还坚持她有错,那就更是我的错;如果太太真错了,那尊重她的错我才不会犯错。总之,太太绝对不会错——这话肯定没错。”
实在太精彩了,可是这样诗一般的语言我还真没有把握翻成英文。试试看吧。
一支烟的功夫,英文出来了:
If I find my wife wrong, I must be wrong,
If truly I am not wrong, I must have made her wrong,
If I still insist she is wrong, I am more wrong,
But I will never be wrong to say, a wife is never wrong!
回过头来自己读一遍,发现这么一译,把五句变成了四句,似乎更像诗了。“信”和“达”也都有了,况且,还很“雅”呢!
你发现没有,这诗里头,还藏着一个Punch Line! (第三句,get it?)
“好了!”,我对H兄说,准备一下,可以上阵了。
果然,从听众满堂的开怀大笑中我知道,这件嫁衣做的还不错。
如果你明白了这个Punch Line而且还喜欢的话,这个翻译就免费送给你,只是到时请我喝杯喜酒权当版税好了。