美国乡村民谣 歌曲史上,很少有一首歌的歌词,能够享此殊荣,被人们视如一首伟大的诗词般的尊崇。这首《Starry starry night 繁星点点的夜晚》,由Don McLean 唐•麦克莱恩创作并演唱,歌词的每一个字,都精辟地描述了荷兰伟大的后印象主义画家 Vincent Van Gogh 文森特•梵高的生活和作品, 更绝的是,麦克莱恩完美地用精致韵律的歌词,把梵高的故事浓烈地刷在迷人的音乐帆布上。
梵高的名画《星夜》现放于纽约现代艺术博物馆Museum of Modern Art内,每天开门及关门时,博物馆都会播放麦克莱恩的这首名曲《Starry Starry Night》。
梵高的另一幅名画《东河上的星夜》&#
《Vincent文森特》歌词
-- Don McLean 麦克莱恩创作并演唱
&# &# &# &# Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Paint your palette blue and grey //&# 为你的调色盘涂上灰与蓝 Look out on a summer's day //&# 你在那夏日向外远眺 With eyes that know the darkness in my soul //&# 用你那双能洞悉我灵魂的双眼 Shadows on the hills //&# 山丘上的阴影 sketch the trees and the daffodils //&# 描绘出树木与水仙的轮廓 Catch the breeze and the winter chills //&# 捕捉微风与冬日的冷洌 In colors on the snowy linen land //&# 以色彩&# 呈现在雪白的画布上 Now I understand what you try to say to me //&# 如今我才明白你想对我说的是什么 And how you suffered for your sanity //&# 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多么努力的想让它们得到解脱 They would not listen, //&# 但是人们却拒绝理会 they did not know how //&# 那时他们不知道该如何倾听 Perhaps they'll listen now //&# 或许他们现在会愿意听
Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Flaming flowers that brightly blaze //&# 火红的花朵明艳耀眼 Swirling clouds in violet haze //&# 卷云在紫色的薄霭里飘浮 Reflect in Vinecent's eyes of china blue //&# 映照在文森湛蓝的瞳孔中 Colors changing hue, morning fields of amber grain //&# 色彩变化万千清晨里琥珀色的田野 Weathered faces lined in pain //&# 满布风霜的脸孔刻画着痛 苦 Are soothed beneath the artist's loving hand //&# 在艺术家充满爱的画笔下得到了抚慰
&# &# &# &# &# &# &# &# &# For they could not love you //&# 因为他们当时无法爱你 But still your love was true //&# 可是你的爱却依然真实 And when no hope was left inside //&# 而当你眼中见不到任何希望 on that starry starry night //&# 在那个繁星点点的夜晚 You took your life as lovers often do //&# 你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命 But I could have told you, Vincent //&# 我多么希望能有机会告诉你,文森特 This world was never meant for one as beautiful as you //&# 这个世界根本配不上像你如此好的一个人
Starry starry night //&# 繁星点点的夜晚 Portraits hung in empty halls //&# 空旷的大厅里挂着一幅幅画像 Frameless heads on nameless walls //&# 无框的脸孔倚靠在无名的壁上 With eyes that watch the world and can 't forget //&# 有着注视人世而无法忘怀的眼睛 Like the strangers that you've met //&# 就像你曾见过的陌生人 The ragged man in ragged clothes //&# 那些衣着褴褛、境遇堪怜的人 The silver thorn of bloody rose //&# 就像血红玫瑰上的银刺 Lie crushed and broken on the virgin snow //&# 饱受蹂躏之后静静躺在刚飘落的雪地上 Now I think I know what you tried to say to me //&# 如今我想我已明白你想对我说的是什么 And how you suffered for your sanity //&# 你为自己的清醒承受了多少的苦痛 And how you tried to set them free //&# 你多么努力的想让它们得到解脱&# They would not listen, //&# 但是人们却拒绝理会 They're not listening still //&# 他们依然没有在倾听 Perhaps they never will //&# 或许他们永远也不会理解