人民网1月5日讯 据美联社报道,中国的财富膨胀造成了特殊的“二奶文化”。现在,中国官员们正打算将婚姻纪录放到网上,方便恋人和配偶查询以免陷入婚姻骗局。
周三,中国官方媒体说,北京和上海今年将率先搭建网络婚姻数据库,计划在2015年之前将所有中国人的婚姻记录放上网。
中国过去几十年开放的经济导致了城市之间和地区之间的高度流动性,创造出“陌生人社会”。
美国2005年出版的一项关于中国婚外情的研究显示,接受调查的1240名中国城市已婚男性和1275名已婚女性的20%表示过去一年有过外遇。在这种环境下,离婚率大幅上升。民政部说,2009年中国有247万夫妇离婚,比前一年高9个百分点。(董菁)
(责任编辑:赵燕萍) |
From: http://world.people.com.cn/GB/57507/13663453.html
New Marriage Database Will Make Cheating In China Challenging
Sure, you could trust your partner. But then again, why bother, when the Internet can let you know if you're lover is faithful.
Anyone who has ever wondered if their new beau was actually already married will certainly appreciate this. Thanks to a new marriage record database in China, suspicious lovers can now go online and investigate for themselves.
Beijing and Shanghai are some of the first places to put marriage records online this year, but state officials hope to have records for the entire country online by 2015.
The databases will certainly be convenient and could spare a lot of heartache, but are they necessary? Well, the Ministry of Civil Affairs--who announced the plan for online databases a few years ago--certainly seems to think so. The AP reports that China's prosperity has led to "a culture of secret mistresses and second wives" and that divorce rates are on the rise.
Seeing as how we've seen technology make cheating easier in some cases, perhaps it's a relief to know that the Internet can now throw a wrench into some of those illicit trysts. (via Associated Press)
From: http://newsfeed.time.com/2011/01/06/new-marriage-database-will-make-cheating-in-china-challenging/