The Story of My Life 01-05, 01-06


450) this.width=450" controls="ControlPanel" loop="false" autostart="false" volume="100" initfn="load-types" mime-types="mime.types" />

Clip 01-05

I lived, up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a tiny house consisting of a large square room and a small one, in which the servant slept. It is a custom in the South to build a small house near the homestead as an annex to be used on occasion. Such a house my father built after the Civil War, and when he married my mother they went to live in it. It was completely covered with vines, climbing roses and honeysuckles. From the garden it looked like an arbour. The little porch was hidden from view by a screen of yellow roses and Southern smilax. It was the favourite haunt of humming-birds and bees.

直到被疾病夺去视力和听力之前,我都住在一个小房子里,这里有一个大的方形房间和一间佣人住的小房间。南方有这样在主屋附近盖一栋供不时之需的副屋的传统。父亲在内战结束后盖了这栋房子,他跟母亲结婚后就住在这里。它完全被藤蔓、爬藤玫瑰和金银花所覆盖,从花园看去,就象一座凉亭。一面黄玫瑰和南方茯苓组成的屏风将小小的门廊严严挡住,那里是蜂鸟和蜜蜂最爱出没的地方。


Clip 01-06

The Keller homestead, where the family lived, was a few steps from our little rose-bower. It was called "Ivy Green" because the house and the surrounding trees and fences were covered with beautiful English ivy. Its old-fashioned garden was the paradise of my childhood.

凯勒家人居住的主屋,离我们的小玫瑰亭只有几步之遥。它被叫做“常春藤绿”,因为房子和周围的树木、栅栏都被漂亮的英国常春藤覆盖,那儿的老式花园是我儿时的天堂。

登录后才可评论.