瑞典诺贝尔委员会2011年10月6日下午1点(北京时间10月6日下午7点)宣布诺贝尔文学奖得主。瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆获得2011年诺贝尔文学奖。瑞典科学院称“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”,“托马斯·特朗斯特罗姆大部分诗集以凝炼、简短和深刻的比喻为特征。在其最近的诗集,特朗斯特罗姆转向了更为短小、更为精炼的模式。”他的诗歌最大的魅力是新,他认为“诗人的创作应是不断摆脱自己的过去”。
当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师
托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer),1931年生于瑞典。1954年,诗人二十三岁时发表了处女诗集《十七首诗》,轰动瑞典诗坛,被文学史作者扬.斯坦奎斯特称之为“一鸣惊人和绝无仅有的突破”。此后,特朗斯特罗姆发表了《途中的秘密》(1958)、《半完成的天空》(1962)两部诗集,均获得巨大成功。此外,他还发表有《音色与足迹》(1966)、《看见黑暗》(1970)、《波罗的海》(1974)、《真理的障碍》(1978)、《野蛮的广场》(1983)、《为死者和生者》(1989)、《悲哀贡多拉》(1996)和《巨大的谜语》(2004)等十余部诗集。
托马斯·特朗斯特罗姆1956年在斯德哥尔摩大学获得学士学位,并在该大学心理学系任职,所以托马斯的真正职业是心理学家。
托马斯·特朗斯特罗姆多次被诺贝尔文学奖提名,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,他仍坚持纯诗写作。有人甚至发出这样的感叹:“特朗斯特罗姆瘫痪以后,欧洲最好的诗人在哪里?”
他的诗歌被译成了四十多种文字,他的诗歌影响着包括中国在内的许多国家的诗人。1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:“瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”
诺贝尔委员会颁奖词称:“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径。”(Through his condensed translucent images he gives us fresh access to reality)
中国诗人纷纷祝贺
诗人终于获奖,这一消息在中国诗人中也激起了反响。上一次获得诺奖的诗人是在1996年得奖的波兰女诗人辛波丝卡。此后有15年的时间,诗人都与诺贝尔文学奖无缘。
而特朗斯特罗姆还与中国诗坛颇有渊源。听到特朗斯特罗姆获奖的消息,于坚等中国诗人纷纷在微博发言表示祝贺,称“很高兴”,“实至名归”。
诗人俞心樵(微博)说,十多年前,他集中阅读了特朗斯特罗姆的诗集,诗集是他的老朋友西川寄来的,翻译者是李笠。“这位北欧诗人对北岛等中国诗人不同程度地产生过影响。今天,他终于获得诺贝尔文学奖,实至名归,值得高兴。”
诗人蓝蓝(微博)也感叹说,这是“迟到的诺贝尔奖”,只因为特朗斯特罗姆是瑞典人。2009年8月,蓝蓝曾和诗人李笠、王家新、赵野、沈奇曾经到特朗斯特罗姆家做客。“还记得他温和的笑容,纯净的蓝眼睛,以及他和妻子相濡以沫的深情。”
就在今年,特朗斯特罗姆还获得了中国诗人黄礼孩设立的“诗歌与人”诗人奖。
诗人沈浩波(微博)说特朗斯特罗姆在“欧美活着的诗人中,他是最好的”。沈浩波还贴出其代表作《果戈理》,并称“我自己写诗不喜欢这种意象风格。但老特能写到这个水平,那就顶级。对顶级诗人来讲,什么风格不风格,完全无所谓。中国学院派诗人也爱玩儿意象,差距太大。关键不在技术,在灵魂。诗是灵魂的艺术。不是意象,不是词语,也不是语言。”
曾两次访华
1985年4月,诗人特朗斯特罗姆首次访问中国,并参加了在北京外国语学院举办的“瑞典诗歌座谈会”等活动。诗人北岛陪他游览长城。北岛回忆,“那天托马斯很高兴,面色红润,阳光在他深深的皱纹中转动。他触摸那些城垛上某某到此一游的刻字,对人们如此强烈地要被记住的愿望感到惊讶。我请他转过头来,揿动快门。在那一瞬间,他双手交叉,笑了,风掀起他开始褪色的金发。”
2001年特朗斯特罗姆再次访华时,是坐在轮椅上来到北京的。他于1990年中风后偏瘫。此次在北京,他受到了中国诗人们和诗歌爱好者的追捧。他们在北大专门为他举办了一场诗歌朗诵会。在朗诵会上,听不懂中文的特朗斯特罗姆一声不发,表情庄严沉静地谛听。之后他说:“受到如此隆重的欢迎出人意料,语言不通这时候显出了妙处:我不至于因此骄傲起来。”
北岛等诗人均受他影响
诗人北岛是特朗斯特罗姆的第一个中译者。早在1984年,北岛就在《世界文学》1984年第4期发表了署名石默译的《诗六首》,它们是:《对一封信的回答》、《记忆看见我》、《黑色明信片》、《很多足迹》、《车站》和《自1973年3月》。
1985年,《外国文艺》第3期发表了李笠译特朗斯特罗姆的《树和天空》等五首。1987年4月,诗人北岛编译的《北欧现代诗选》在湖南人民出版社出版,其中有特朗斯特罗姆诗歌9首。
特朗斯特罗姆的诗作对许多中国诗人产生影响,包括北岛、王家新、西川、李笠、陈东东等人。北岛曾这样评价特朗斯特罗姆:“他的作品把象征主义、表现主义、印象主义与传统的欧洲抒情诗结合了起来,并体现了他的宗教信仰所带来的某种宁静。”“托马斯的写作不存在进步与否的问题——他一出场就已达到了顶峰,后来的写作只不过是扩展主题丰富音域而已。 “
目前特朗斯特罗姆作品在国内的译本包括:南海出版公司出版的《特朗斯特罗姆诗全集》(2001年,李笠译);河北教育出版社出版的《特兰斯特罗默诗选》(2003年,董继平译)。
特朗斯特罗姆代表作:
果戈理
夹克破得像狼群
脸像大理石板。
在那轻率而错误地沙沙作响的小树林中
坐在他的信件的圈里,
心像一片纸屑穿过充满敌意的通道
而飘动着。
日落现在像一只狐狸匍匐爬过这个国度,
一瞬间点燃草丛,
空间充满角与蹄,而下面
双座四轮马车像影子一样在我父亲那亮着灯的
院落之间悄悄滑动。
圣彼得堡与湮灭处于同一纬度
(你看见那斜塔上的美人吗)
在冰封的居民区周围,穿斗篷的穷人
像一朵水母漂浮。
在这里,笼罩在斋戒中,是那些从前被欢笑的畜群包围的人,
但这些人很久以前就把自己远远带到树行上的草地。
人们摇晃的桌子。
看看外面吧,看见黑暗怎样剧烈地焚烧整整一条灵魂的星系。
于是乘着你的火焰之车上升吧,离开这个国度!
(董继平译)
开放与关闭的空间
一个人用其手套般的职业感觉世界。
他中午休息一会儿,把手套搁在架子上。
它们突然生长,扩展
从内部翳暗整个房子。
翳暗的房子远在春风中。
大赦,低语在小草中蔓延:大赦。
一个男孩拉着斜向天空看不见的线奔跑
他对未来的狂想像比郊区更大的风筝在飞。
往北,从顶峰你能看到无边的松林地毯
云影在那里
一动不动。
不,在飞。
(北岛译)
尾曲
我像一只铁锚在世界的底部拖滑
留住的都不是我所要的
疲惫的愤怒,灼热的退让
刽子手抓起石头,上帝在沙上书写
寂静的房间
月光下,家具站立欲飞
穿过一座没有装备的森林
我慢慢走入我自己
(李笠译)