*=*=* 《每日一句汉译英》*=*=*一周汇总

A new accent is an adventure. Be bold! Exaggerate wildly!
打印 被阅读次数

生活篇: 人们早就知道,高端职业会阻碍或推迟女性生小孩的计划。

It's long been known that high-powered careers can hamper or delay women's plans to have children.





国际政治篇: 欧洲遏制债务危机的新策略振奋了全球金融市场,但方案具体怎样执行、是否足以结束已经延续两年的危机,这些问题仍然有待解答。

Europe's new strategy to tame its debt woes invigorated global financial markets despite lingering questions over how the plan will work and whether it will be enough to end the two-year-old crisis.





财经篇: 在利用贿赂手段达成目的的频繁程度方面,中国企业仅次于俄罗斯企业。

Chinese companies trail only their Russian counterparts in how often they use bribes to get what they want.



科技篇: 不过,苹果公司指控三星公司这款平板电脑的触摸屏技术在某些方面侵犯了该公司iPad平板电脑的专利。

However, Apple alleges certain features of the computer's touchscreen technology violate patents it holds for its own iPad tablet computers.




社会篇: 百老汇新喜剧《中式英语》(Chinglish)讲述的是一个美国商人在中国为自己的标牌制造公司争取一份利润丰厚的合同时努力克服种种语言障碍的故事。

The new Broadway comedy 'Chinglish' explores the language barriers that a U.S. businessman tries to overcome as he looks to secure a lucrative contract in China for his sign-making firm.



中国篇: 新华社网站上的一篇文章说,如果把天宫一号、神舟八号交会对接任务,看成是一对热恋情侣的盟约,那将是这个季节里最浪漫的事情。

'If we compare the space docking mission with the pact of a pair of lovers deeply in love, it will be the most romantic story of the season,' said an article on the state-run Xinhua news agency's website.
登录后才可评论.