同样汉字,东日本和西日本有不同读法。
町:关东侧重于读成“Machi”,关西偏重读成“Chou”;
谷: 关东多数读成“Ya”,关西更多时候读成“Tani”;
根据第一法規发行的『全国市町村要覧平成23年版』2011年10月1日
時点自治体名的町总数为750个。
750个“町”中60%读成“Chou”,约40%读成“Machi”。
突出的倾向是東日本读成“Machi”,西日本读成“Chou”。
有人说西日本受中国文化的影响较浓,音读较多:认为读成“Chou”音调
要好。关西音读多关东训读多。
再者过去江户是武士的城市,武士以“Machi”为主,市民以“町人”(Chounin)为主。
自治体为“Machi”: 大手町(过去武士居住的地方)、御徒町(徒步战斗的武士多居
住地)以“芝居小屋”或“歌舞伎小屋”居多的地名多为“Chou”: 鍛冶町(铁匠较多的大街)、
永田町(町人较多)、神保町(匠人较多),人形町(操纵木偶的人士较多)为例
这些例子只在明治维新前都存在的例,明治维新以后就没有严格区分了。
谷(Ya)是关东的方言
全国以铁路局、地铁所属的火车占带“谷”字的站名有160个之多,其中110个读成“Ya”,
50个左右读成“Tani”。长野县以东100个占名读“Ya”而以西则只有10个。
一个“谷”字读成“Tani”的关东只有7个,关西则有43个。其侧重区分自然可见。
東日本自古以来没有读“Tani”的习惯。
「Yato:やと』『Yatsuやつ』や『Yachiやち』『Yaや』、或『Sawa:さわ』等等。
主要来自“阿伊努”语言的“Yachi”(湿地,沼泽地等意思)。
在东京的一些地名叫“谷=Tani”的多是来自关西近畿地区之命名。
鶯谷(Uguisutani)
茗荷谷(Myougatani)。
在日语里许多汉字单词与中文的单词完全一样而意思完全不同。
这是不能望文生义的地方。
“生花”,“水子”,“再生”……。
在日本“生花(Ikebana)”是汉语里的“插花”,“插花艺术”等意思;
而在汉语里的“生花” 有一下表示:
1.鲜花。 2.像花。3.开花。4.眼昏花。 5.形容善于言辞。 6.古时魔术表演之一。
主要意思表示“优秀”,“精彩”等(“生花之笔”,“笔下生花”)。“梦里生花”。
日语里的“水子”在汉语里没有同样的意思。“水子”本来的意思是精子与卵子
在一起受孕之后还没有生出来的“小生命”。例如堕胎,死胎等还没有生出来的
“生灵”。在日本“水子”被当作一种生命体受到民间的供奉。许多庙宇、神社
都有供奉“水子”的人形或木偶或石头小人等。例如东京的“增上寺”就供奉有
无数的“水子”。
在台湾地区有“胎灵”、“供奉胎灵”的庙宇。
日语里的“再生”有汉语的“播放”之意。电视剧、DVD、磁带的“再生”与
本来汉语里的“再生”的意思不同。
日语里的“tank”除了军事上的“坦克”外还有“槽子”、“缸子”等意思。
一次来自日本的某涂料生产厂家向中国的生产设备厂家订购“坦克”,让人大吃一惊!
原来他们要购买的是涂料搅拌槽(搅拌缸)。同样的“Tank”,翻译不同意
思大不一样。如果将他翻译的东西在翻译会去那就是他要订购“战车”了。
对此许多人准会“呆了:Akireta”(觉得够呛)!