耶稣到底是羔羊还是牧羊人?

世事忙忙如水流,休将名利挂心头。粗茶淡饭随缘过,富贵荣华莫强求。
打印 被阅读次数

 

 

在探讨这个问题之前,先学几个英语单词:

 

literal文字的、字面的

figurative比喻的、形容的

parabolic比喻的、寓言似的

metaphorical比喻性的、隐喻性的

 

在阅读《圣经》时,一些人经常会遇到这样的问题:

 

有的地方说“耶稣是上帝的羔羊(Lamb of God,拉丁语:Agnus Dei)”,而有的地方说“耶稣是最好的牧羊人(shepherd)”。这两者似乎有矛盾啊!

 

在基督教神学及古犹太教中,“上帝的羔羊”原指耶稣基督作为理想的“为全人类赎罪”的祭品的角色。虽然这是一种比喻,即figurative,而且这种比喻源自古犹太教在逾越节(开始于尼散月十四日,即宗教历的正月,或西历3月至4月期间,连接七天)时屠宰小羊,将羊血涂在门户边上的献祭仪式,然而,在神学中,“耶稣是上帝的羔羊”,这句话就是从字面上来讲的,即literal。因为耶稣在当年逾越节的这天(星期四日落至星期五日落)死去,在三天后复活,并且回到上帝的身边。这样一个过程,就是一种“祭祀仪式”。

 

“耶稣是最好的牧羊人”,源自《圣经》(可6:34)耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教导他们许多道理;(约10:11)我是好牧人,好牧人为羊舍命。

 

在耶稣的时代,牧羊仍是在犹太中十分普遍的行业。因此,当耶稣以牧人和羊作比喻时,那些人甚能体会耶稣所说的话。这个就是比喻了,即figurative。不过,有些人因为将“上帝”与“耶稣”看成是一体(这个在《圣经·新约》中也没有什么错误),所以就引伸出这样一句话:众生是羔羊,上帝是牧羊人。这个也是比较自然的,但要注意:这里的“羔羊(lambs of sheep)”,与前面所讲的“羔羊(lamb)”,是不一样的。

zWiserman 发表评论于
中国人有聪明才智的人吗?

能够从希伯来文直接翻译成中文吗???
zWiserman 发表评论于
英文对于圣经而言.已经是"二手货"了!

先学学希伯来文如何?
哈哈!
kylelong 发表评论于
回复芷草MM的评论:

耶稣做羔羊,是为人类赎罪的祭品;耶稣做牧羊人,是给众人讲述人生道理。
kylelong 发表评论于
回复eaglewings的评论:

不客气。学习ing
芷草MM 发表评论于
做羔羊和牧羊人有什么区别呢?
eaglewings 发表评论于
Amen brother :))

你的帖子有很强的可读性. 每次都能学到东西. 多谢!
登录后才可评论.