我乐见, 它奔驰千里

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
打印 被阅读次数

 

艾美莉 蒂金森
I like to see it lap the miles
by Emily Dickinson (1855)

我乐见它奔驰千里-
把所有的山谷踏遍 --
它先驻足池边饱餐-
再迈步,巍巍向前

它绕行在峻岭崇山--
用高傲的目光注视
一排排小屋和那个采石场
在道路的两旁--

那被禁固的身段
爬行在山峦之间一
一路上它抱怨不断
用骇人的声调长啸--
催追着自己冲下山--

它嘶鸣宛如雷公之子
它准时恰似星仙下凡
温顺有力地止步
停在"马厩"的门前--(飘尘译)

I like to see it lap the Miles -
And lick the Valleys up -
And stop to feed itself at Tanks -
And then - prodigious step

Around a Pile of Mountains -
And supercilious peer
In Shanties - by the sides of Roads -
And then a Quarry pare

To fit its sides
Complaining all the while
In horrid - hooting stanza -
Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -
Then - punctual as a Star
Stop - docile and omnipotent
At its own stable door -

火车

我爱着它一路舔铁轨
吻着谷地爬升
有时停下来水柜吃水
之后, 巍巍然, 举步

绕行层层叠叠的群山
且, 傲气凌人, 注视
条条道路旁的小屋群
接着驶过采石场

两侧平切, 缓缓地前进
一直在抱怨
以吓人叫嚣的声调
追着自己下山

嘶鸣有如雷霆之子
且, 象一颗星准时
停-温顺而巨力无边
在它马厩的门口 (游元弘译 - 轻鸣推荐)

注:这首诗其实是个谜语 (http://www.youtube.com/watch?v=eG3Rto1wPEQ)- 火车 (the iron horse)。 因为诗人的父亲的关系, 诗人在1855年写了这 首诗。而游元弘的译本直接把该诗的谜底译了出来,实为不妥。除此之外, 网络上还有几种译本。这里仅引用一种译本 (网络佚名)。网络译者将诗中的“它”理解为“河流”。

我喜欢看它一泻千里的样子
看它轻抚山谷
在池边顿足小憩

绕过层叠的山峦
又汹涌前行
在路边的木屋中
傲然俯视众生

穿过形状各异的险峰
一石激起千层碎浪
又在络绎不绝的低诉中
悄然匍匐
在大自然的骇人嗥叫声中
冲下山坡追逐自我

也会像野兽一样嘶鸣
然后,如天上星辰般守时
在它自己永恒的门前
温柔而驯服地安静下来 ((网络佚名)

References

1. Helen Vendler. 2010. Dickinson: Selected Poems and Commentaries. Harvard University Press. pp. 177-9.
2. Wendy Martin (Ed.). The Cambridge Companion to Emily Dickinson. Cambridge University Press. p. 39.
3. Harold Bloom and Anna Priddy. 2008. Bloom's How to Write about Emily Dickinson. Infobase Publishing. pp. 183ff.

花自飘飘零 发表评论于
回复biaochen的评论:
谢谢飘尘兄:)
对于诗,无论是原作还是译文,都有作者自己的情愫在里面,那是作者在那一刻的感悟感动感怀。。所以,怎样译都有它的美。:)
去参加诗歌讲座,飘尘兄应该是个对诗有很深的爱的诗人。。欣赏和佩服:)
希望可以常常读到你的诗作。
biaochen 发表评论于
回复花自飘飘零的评论:回来啦!太好了!前几天去过你那里去了好几次,没能见到你。现在好了,又可以在你的博客里拜读欣赏你美丽的诗篇了!上周末参加了这里的一个诗歌讲座。诗人轻鸣介绍了这首诗,觉得是一首谜语诗,似乎不应该把谜底直接译出来, 你说对吗?还是喜欢你的诗, 真的, 很美, 很美。祝快乐!
花自飘飘零 发表评论于
第一首译的很好。原来飘尘兄双语都很精彩:)
刚刚回来,来拜访一下:)
登录后才可评论.