翻开一本十几年前先生寄给我的诗集(one hundred and one famous poems),一首名为赤足小子~《the barefoot boy》的诗吸引了我。当我把它翻译出来的时候,我的心也跟着那个小小男孩一起欢跃,就连院子里那偷果子的小松鼠,游泳池边戏水的野鸭子,房瓦上的野鹅,还有那曾经蛰过我的黄蜂。。。也跟着可爱起来。
Blessings on thee, little man,
Barefoot boy, with cheek of tan!
With thy turned-up pantaloons,
And thy merry whistled tunes;
With thy red lip, redder still
Kissed by strawberries on the hill;
With the sunshine on thy face,
Through thy torn brim's jaunty grace;
From my heart I give thee joy,--
I was once a barefoot boy!
Prince thou art,--the grown-up man
Only is republican.
Let the million-dollared ride!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy
In the reach of ear and eye,--
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!
Oh for boyhood's painless play,
Sleep that wakes in laughing day,
Health that mocks the doctor's rules,
Knowledge never learned of schools,
Of the wild bee's morning chase,
Of the wild flower's time and place,
Flight of fowl and habitude,
Of the tenants of the wood;
How the tortoise bears his shell,
How the woodchuck digs his cell,
And the ground mole sinks his well
How the robin feeds her young,
How the oriole's nest is hung;
Where the whitest lilies blow,
Where the freshest berries grow,
Where the groundnut trails its vine,
Where the wood grape's clusters shine;
Of the black wasp's cunning way,
Mason of his walls of clay,
And the architectural plans
Of gray hornet artisans!--
For, eschewing books and tasks,
Nature answers all he asks;
Hand in hand with her he walks,
Face to face with her he talks,
Part and parcel of her joy,--
Blessings on thee, barefoot boy!
Oh for boyhood's time of June,
Crowding years in one brief moon,
When all things I heard or saw
Me, their master, waited for.
I was rich in flowers and trees,
Humming birds and honeybees;
For my sport the squirrel played,
Plied the snouted mole his spade;
For my taste the blackberry cone
Purpled over hedge and stone;
Laughed the brook for my delight
Through the day and through the night
Whispering at the garden wall,
Talked with me from fall to fall;
Mine the sand-rimmed pickerel pond,
Mine the walnut slopes beyond,
Mine, on bending orchard trees,
Apples of Hesperides!
Still, as my horizon grew,
Larger grew my riches too;
All the world I saw or knew
Seemed a complex Chinese toy,
Fashioned for a barefoot boy!
Oh for festal dainties spread,
Like my bowl of milk and bread,--
Pewter spoon and bowl of wood,
On the doorstone, gray and rude!
O'er me, like a regal tent,
Cloudy-ribbed, the sunset bent,
Purple-curtained, fringed with gold;
Looped in many a wind-swung fold;
While for music came the play
Of the pied frog's orchestra;
And to light the noisy choir,
Lit the fly his lamp of fire.
I was monarch: pomp and joy
Waited on the barefoot boy!
Cheerily, then, my little man,
Live and laugh, as boyhood can!
Though the flinty slopes be hard,
Stubble-speared the new-mown sward
Every morn shall lead thee through
Fresh baptisms of the dew;
Every evening from thy feet
Shall the cool wind kiss the heat:
All too soon these feet must hide
In the prison cells of pride,
Lose the freedom of the sod,
Like a colt's for work be shod,
Made to tread the mills of toil,
Up and down in ceaseless moil:
Happy if their track be found
Never on forbidden ground;
Happy if they sink not in
Quick and treacherous sands of sin.
Ah! that thou shouldst know thy joy
Ere it passes, barefoot boy!
趁花仙燕子回复完了的空档,赶快问花仙子个问题:
我家有棵double delight rose, 味道很迷人,双色大玫瑰很很amazing. 可今年春天就可了两朵大花就不干了。我的这棵玫瑰长的不壮实,分出来的cane不太多(其实我好象什么都做了让她茁壮--sunlight,fertilizer,bananer皮什么的~~),可有一只cane很壮,都有我那么高了,其它4个canes都矮多了,大概两三feet也不到的样子。我看了看特高的那个不是sucker,是从bud union上面长出了。今年春天开的两朵迷人的大花也是这只粗cane贡献的。燕子,你说这只cane我现在是不是prune back到跟其它矮的枝子一样高好?这枝太高的,看起来很leggy不说,我觉得营养都被它抢走了可能。现在这只cane上有分出两三个新枝,又有两三个新的花姑嘟在新枝上,这时候cut有点可惜:)
can 花仙 shed some light on me, pls?
京燕花园 发表评论于
回复九月,阿松,含嫣,蓝宝宝的评论:
Dear 九月,offering you a cup of morning tea. Let's slow down and relax on this beautiful Saturday morning with birds chirping... blessings (^O^☆♪
Let the million-dollared ride!
Barefoot, trudging at his side,
Thou hast more than he can buy
In the reach of ear and eye,--
Outward sunshine, inward joy:
Blessings on thee, barefoot boy!
Love this paragraph --- thou we were all once young :-) :-)
Told you I would come back enjoy this garden poetry, it's just too beautiful to resist!
纵然君, Thank you for the compliments, I had fun juggling the words & translating the poem. With a classic master piece like this, everyone has his/her own interpretation. I am lucky to be surrounded with many talented & poetic friends like you, tern, piaopiao... Many blessings (^O^☆♪
Even though translating poem is considered commonly as a very difficult job, you did pretty well on this piece, not only kept the essence of original poet’s intents, yet added a good dose of your artistic flairs/flavors in mother tongue (our native language).
Tackle more of those fun tasks please, if you need help, I guess that some of people here may lend you a hand or two. Suitable candidates may include, but not limited to, tern2 MM and piao-piao MM, just name few.:)