美国於我~America for me, a poem for 4th of July

 

写于2012: 翻开一本十几年前先生寄给我的诗集(one hundred and one famous poems),一首名为《美国於我》~《America for me》的诗吸引了我。当我把它翻译出来的时候,我的心也跟着字里行间的情感跳跃,正值美国国庆,祝福大家在新的国度获得归属感。

 

                 《美国於我》
            中文翻译: 京燕儿


多美好的旅程上下求索把旧世界游览
徜徉于闻名的宫殿在熟知的城池流连
钦慕久经风霜古堡将塑像上国王艳羡
而今我想我已看够古老沧桑流芳昨年


哦回家了,又回家了,我的美国属我
我早已归心似箭,家乡令我梦绕魂牵
意气风发自由之地滔滔汪洋不能隔拦
空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点

伦敦是男人之都~权力在空气中弥漫
巴黎是女人之都~花朵在她发际翩跹
威尼斯是梦之都~罗马的辉煌讲不倦
至于说生活~哪里也比不上自己家园

我喜爱德国红杉林,蓊绿战营练兵勤
我爱凡尔赛宫花园,旖旎喷泉满眼帘
但是啊亲爱的让我与你牵手畅游一天
友好西部森林自然怀抱有她魅力无边

我深知欧陆之美,隐约仿佛若有所欠
多少往昔与她同在几经回首光阴荏苒
今朝的荣耀光辉,正在于将放飞明天
我们爱这片土地,今日亦然直至永远

哦回家了,又回家了,我的美国属我
我愿乘西归的轮船疾行在波涛汹涌间
彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦
空气中阳光闪闪,国旗飘飞繁星点点
 
                      America for Me
                    by Henry van Dyke


'Tis fine to see the Old World, and travel up and down
Among the famous palaces and cities of renown,
To admire the crumbly castles and the statues of the kings,-
But now I think I've had enough of antiquated things.
 

So, it's home again, and home again, America for me!
My heart is turning home again, there I long to be,
In the land of youth and freedom beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunlight and the flag is full of stars.


Oh, London is a man's town, there is power in the air,
And Paris is a woman's town, with flowers in her hair;
And it's sweet to dream in Venice, and it is great to study Rome;
But when it comes to living there is no place like home.

I like the German fir-woods, in green battalions drilled;
I like the gardens of Versailles with flashing fountains filled;
But, oh, to take your hand, my dear, and ramble for a day
In the friendly western woodland where Nature has her way!

I know that Europe's wonderful, yet something seems to lack:
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.


Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.

 

这首诗的作者亨利·范戴克先生毕业于普林斯顿神学院,并在普林斯顿大学任教授20余年,他1913年受美国总统任命赴荷兰和卢森堡任外交公使,此诗是他任满归国而作。我也有幸将自己在欧洲一些照片找来,和诗句相配,包括瑞士,摩纳哥,比利时布鲁塞尔,罗马古城,加州集会作品,伦敦,巴黎,罗马竞技场,美国加州海岸,日落,德国黑森林,巴黎喷泉(我没有去过凡尔赛宫,姑且充数诗句里的喷泉),太浩湖及雪景,瑞士阿尔卑斯山,英国牛津,海边弄潮儿,斯坦福,苹果山,加州海岸及小镇,海边日落。。。

最早接触这首诗是出门的那一周,在海滨餐馆吃饭时与家人一起探讨诗意,先生说“反正是诗句,每个人理解不同”。也许这就是诗的朦胧之美。。。一家人各抒己见有点儿文化沙龙的感觉。我把它译出来每天改一改,想到几个押韵的句子,雪儿建议我不如全诗压一个ian,an,uan的韵,算是她给我的小小挑战,就把词句在脑子里换来蹦去。也想到一些歌词,比如《一剪梅》中的“真情象草原广阔,层层风雨不能阻隔”用于“彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦”。而“今日亦然直至永远”则想到“Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit, as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end .” 的译文。我想范戴克先生写下“What she is and what she is to be ”的时候,可能也受到“Glory Be” 的启发。

美丽的世界美丽的人生,天涯海角为我的网亲们送去祝福!


europe 570  
多美好的旅程上下求索把旧世界游览


reviera 107 
徜徉于闻名的宫殿在熟知的城池流连


Germany-Luxembourg-Belgium-Holland 044 
钦慕久经风霜古堡将塑像上国王艳羡


rome 153  
而今我想我已看够古老沧桑流芳昨年


cherry sakura 037  
哦回家了,又回家了,我的美国属我


thanksgiving dillon 030 
我早已归心似箭,家乡令我梦绕魂牵


thanksgiving dillon 029 
意气风发自由之地滔滔汪洋不能隔拦


santa barbara la sd 004 
空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点


uk 104_2 
伦敦是男人之都~权力在空气中弥漫


paris 033 
巴黎是女人之都~花朵在她发际翩跹


rome 213 
威尼斯是梦之都~罗马的辉煌讲不倦


california state fair 2011 076 
至于说生活,哪里也比不上自己家园
 

Germany-Luxembourg-Belgium-Holland 008 
我喜爱德国红杉林,蓊绿战营练兵勤


paris 034 
我爱凡尔赛宫花园,旖旎喷泉满眼帘


michelle 15 birthday tahoe 103 
但是啊亲爱的就让我与你牵手畅游一天


michelle 15 birthday tahoe 107 
友好西部森林自然怀抱有她魅力无边


Europe 041 
我深知欧陆之美,隐约依稀若有所欠


uk 135e_2 
多少往昔与她同在几经回首光阴荏苒


Dillion Holyweek 014 
今朝的荣耀光辉,正在于将放飞明天


SF visit 03 024 
我们爱这片土地,今日亦然直至永远


DSCN1489 
哦回家了又回家了,我的美国属我


Dillion Holyweek 008 
我愿乘西归的轮船疾行在波涛汹涌间


thanksgiving dillon 113 
彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦


thanksgiving dillon 135 
空气中阳光闪闪,国旗飘飞繁星点点

Happy 4th of July~  

US-Flag1

 

京燕花园 发表评论于
回复五弟五哥的评论:
多谢五哥,美好的世界,我们珍惜(^O^☆♪
五弟五哥 发表评论于
实在漂亮!
诗情画意啊。
京燕花园 发表评论于
回复DUMARTINI的评论:
多谢杜姐姐鼓励,让我们一起为生活干杯!姐姐文笔细腻,摄影精湛,大家都超喜欢(^O^☆♪
DUMARTINI 发表评论于
特别喜欢你的诗配图,可读可观和可思,很强!!


如MEG所说,你总是那么热爱生活,要人不喜欢也难
京燕花园 发表评论于
回复花甲老翁的评论:
花甲大哥好,多谢您的美誉过奖了。纽约我还没有去过很向往,东部我只去过迈阿密,象歌儿里唱的from sea to shining sea~~~

祝福花大哥和家人共度美好时光,夏安(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复freshview的评论:
谢谢亲爱的月儿过奖了,我开始喜欢上翻译诗句,作者的情怀和思想那么高远,我们也深受感动。

这几天过节很开心还见到亲戚和好友,你家宝贝们放花了吧!看到天气又要热了俺正琢磨着要去Tahoe清凉一下。月儿今年要去欧洲听说那里很凉快啊。祝福全家夏安孩子们暑假快乐(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复bluebabychen的评论:
谢谢亲爱的蓝宝宝你最近好吗,想必日本的梅雨季节已经结束了,好喜欢你的婚礼系列希望你的好友爱情甜蜜蜜。宝宝我们很幸运,也祝你家小帅高中生活快乐,我们的孩子们在放暑假~~~祝全家夏安(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复安娜晴天的评论:
抱抱亲爱的晴晴妹妹和小宝,阿晴你用勤劳的双手和爱心建起的家有小安娜的欢声笑语,在家里瞥见天堂一角~~~我也好喜欢德国,现在有了妹妹你在那里就更多了一份亲切。

祝贺小宝考试顺利结束,早日北海度假休养。爱你们,主佑平安(^O^☆♪
花甲老翁 发表评论于
谢谢分享,这样的诗词, 翻译, 图片和感受,很荣幸这一天,
我能够和妹姝,外甥在 nyc 的中央公园渡过下午的时光.
freshview 发表评论于
走遍万水千山,最温暖是自己的家园。
谢谢亲爱的燕儿把这首感人的诗配上精美的摄影介绍给大家。燕儿的文学功底很深厚,诗句的翻译如行云流水,热情洋溢,为诗句更添许多韵味,充满感染力!

燕儿一家一定度过了一个很美好的国庆节,祝福全家!周末愉快!
bluebabychen 发表评论于
图美,诗句配得好,又一次领略了京燕儿的多才多艺,祝福燕儿一家!哪里有爱,那里就是我们的家园。。。
安娜晴天 发表评论于
诗篇和照片相辅相成, 你从心底翻译出的诗句,配合经历过的地点和空间,反映心中的美国梦,可以感受你的心声和梦想。
经历千山万水,感受到, 家和家园就在心里,很好的感受。
谢谢分享,这样的诗词, 翻译, 图片和感受,很荣幸在网络认识燕儿姐姐!
祝你们全家周末愉快! 祝佑平安!
京燕花园 发表评论于
回复tenyu的评论:
亲爱的藤玉姐姐在中国日本很多地方都有美好家园~~姐姐走到哪里就把欢声笑语带到哪里,喜欢姐姐说的哪里有爱着的人哪里就是家!为生活感恩和祝福,借用姐姐的清酒干杯!(^O^☆♪
tenyu 发表评论于
燕儿啊那里也不如自己的家里好!哪里有爱着的人那里就是家!O(∩_∩)O哈哈~好文美诗!美国的节日。。。我在遥远的中国为全家祝福!
tenyu 发表评论于
燕儿啊那里也不如自己的家里好!哪里有爱着的人那里就是家!O(∩_∩)O哈哈~好文美诗!美国的节日。。。我在遥远的中国为全家祝福!
京燕花园 发表评论于
回复bymyheart的评论:
多谢亲爱的心姐鼓励。姐姐美丽智慧的女儿博士毕业,全家回北京是她生命中美好的一程,感动姐姐的回乡游记,我也好想念那里,好开心俺的亲人要来看我了~~~如今我们已把他乡作故乡,尤其是孩子们在这里成长,我们对这片土地有了深厚的感情。祝福全家夏安(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复tern2的评论:
抱抱桐姐姐,一起感受独立日的喜悦,我们今年也没有自己放花,大宝和同学一起放花去了。以前很多年都去旧金山看焰火,伴着音乐好美,朋友说城市裁减开支不放了也有亲戚说会放,想到迪斯尼天天放花多富裕!又快到周末了,清凉,愉快!(^O^☆♪
bymyheart 发表评论于
The past is too much with her, and the people looking back.
But the glory of the Present is to make the Future free,-
We love our land for what she is and what she is to be.

Oh, it's home again, and home again, America for me!
I want a ship that's westward bound to plough the rolling sea,
To the blessed Land of Room Enough beyond the ocean bars,
Where the air is full of sunshine and the flag is full of stars.
燕子你诗选的好,翻得好,照片遴选的也好。感动着诗传出那一份真诚的感受。精彩的帖子。也许我刚刚出行回来更有一份感受。谢谢你的分享。
tern2 发表评论于
回复京燕花园的评论:
PP拍的非常好。
我们这里独立日烟花也是此起彼伏,有township办的,我们好多家邻居们也自己开小灶,一个接一个的放:)我们家没放。
京燕花园 发表评论于
回复御树林枫的评论:
谢谢林枫妹妹,我有一套≪飘≫的碟果然用火红夕阳做封面,好喜欢那部书和电影,陪了我们那么多年的记忆~~~我照相的那天有一百多度真是火烧云呀。
今天独立日火树银花,你家娃儿们放烟花玩吧,Happy 4th of July(^O^☆♪
御树林枫 发表评论于
燕子姐姐家门口拍的晚霞可以和《飘》中的经典画面有一拼~~
京燕花园 发表评论于
回复九月独处的评论:
谢谢亲爱的九月,你的故事让我想起四年前北京奥运会放咱们国歌时,俺也把手放胸口,大半夜大宝和我一起看开幕式,小伙子听中国国歌也跟我一起致敬。We are lucky to have the best of both worlds. 心有多大,爱就有多多~~~Have a wonderful 4th of July (^O^☆♪
九月独处 发表评论于
好美的诗词,好棒的翻译!

记得儿子小的时候有一次我们一起看World Olympics,当中国队和美国队出场时儿子童声童气地问我"Mama,which team you will support, China or America?",我当时一下楞住了,不知怎样回答,中国是我生我长的祖国,美国是我青春时选择成家立业的祖国,我更support哪一个呢,我更爱哪一个呢?只能说:I want the best for both of them,I love both of them,though,maybe in a different way。。。

Happy July 4th!
京燕花园 发表评论于
回复南山松的评论:
谢谢亲爱的阿松,今天大家都喜洋洋,节日也和天气一样热烈,曾经很多年我们都去旧金山看焰火,从遥远的西岸向你们问候,happy 4th!(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复林贝卡的评论:
谢谢亲爱的贝卡,全家独立日快乐!今天是孩子们最高兴的了,你们那里一定很热闹,祝福(^O^☆♪
南山松 发表评论于
动人的诗歌,美丽的图片,太喜欢了!

谢谢燕子的精美分享,独立日快乐!
林贝卡 发表评论于
京燕儿,祝你全家节日快乐。图文并茂,好诗妙译,谢谢分享,顺祝夏安。
京燕花园 发表评论于
回复花儿朵朵的评论:
亲爱的花花,我也好喜欢这句话,走遍天涯海角家园最温馨,觉得从我们每个人的网上家园就瞥见生活一角,每个园子后面都有辛勤园丁。我想到在加州集会上巧手的人缝制的小房子被子,就给她配上这句诗。
祝福花花节日快乐,送你家小乖烟花,听听他和小朋友快乐笑声~~~抱抱!(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复tern2的评论:
亲爱的桐儿姐姐且慢,等俺和你一起上街~~~姐姐过奖了,好喜欢你最近写的诗,姐姐帮我换些新词。我前些天看到这首诗就想着留到国庆日,小小桐可能就是大师的校友了~~~为你们骄傲!抱抱!

你们今天会放烟花吗?我们这里经常有block party,我买了新国旗,上一个是九一一那天的用旧了。节日快乐(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复花自飘飘零的评论:
亲爱的飘飘妹妹,我写“飘飘”的时候就想到你,诗意的名字~~~开心妹妹又可以上网了,小丫头的小嘴向上翘了,诗人妹妹快帮我改一改词。祝福你美好的一天,抱抱!(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复7grizzly的评论:
Welcome grizzly and happy independence day, offering you a cup of morning tea. Thanks for the wonderful poem. Enjoy the holiday(^O^☆♪
京燕花园 发表评论于
回复5speed的评论:
五速兄好,美国独立日送上国庆沙发和香茶,今天你会放烟花吗?我很喜欢那种味道,小时候过节的气味~~~为生活献上感恩(^O^☆♪
花儿朵朵 发表评论于
至于说生活,哪里也比不上自己家园 —— 多好的一句话啊!燕子的家园最温暖。
tern2 发表评论于
好译,好译!优美细腻,充满激情。
也非常喜欢为文字而配的PP,非常match。燕子好用心。
节日快乐!

明天过节,大部分商店都在打折回报顾客,我去减点便宜货去:))
花自飘飘零 发表评论于
彼岸丰饶蒙福之地滔滔汪洋不能隔拦
空气充溢阳光闪闪国旗飘飘繁星点点
-------------
姐姐翻译的感性细腻情真意切。。。真美!
特别是那些为每句而配出的图片,真堪称完美。 :))
7grizzly 发表评论于
Nice poem. Positively sentimental.
In return, I'd like to share a passage from Emerson's Self-Reliance.

``It is for want of self-culture that the superstition of Travelling, whose idols are Italy, England, Egypt, retains its fascination for all educated Americans. They who made England, Italy, or Greece venerable in the imagination did so by sticking fast where they were, like an axis of the earth. In manly hours, we feel that duty is our place. The soul is no traveller; the wise man stays at home, and when his necessities, his duties, on any occasion call him from his house, or into foreign lands, he is at home still, and shall make men sensible by the expression of his countenance, that he goes the missionary of wisdom and virtue, and visits cities and men like a sovereign, and not like an interloper or a valet. ''
5speed 发表评论于
精彩翻译,问好燕子和家人, 美国精神不败!
登录后才可评论.