I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone — he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. Involuntarily I glanced seaward — and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock. When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
我决定向他介绍自己。因为贝克小姐曾在晚宴上提到过他,我可用这作为介绍的开场。但我没有,因为他似乎给了一个突然的暗示,就是他此时此刻更愿独处。他奇怪的朝黑暗的水面伸出双臂。即便我离他很远,我发誓看到他在颤抖。我不由自主地向海面望去,除了似乎在码头尽头的地方有一小小的禄色的光点外,其他什末也看不到。当我的目光再次寻找Gatsby时,他却已经消失了,又将我孤身一人留在了这不平静的夜色里。