尝试翻译一个英文幽默

打印 被阅读次数

Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die. 一般都翻译成“结婚的男人比单身男人活得长,可他们更愿意去死”。

信、达、雅三要素里,我觉的这个翻译最多有了一点“信”,那种黑色幽默和语言的雅致根本没有体现出来。

我试着翻译一下:


1。没老婆的男人是个遗憾,有老婆的男人死而无憾!

2。找不着媳妇儿不如去死,有了媳妇儿生不如死。

3。结不了婚的男人死不甘心,结了婚的男人心已干死。

4。孤男早死,婚男找死
 
还有吗?请补充。

jingzhe 发表评论于
回复888891的评论:
多谢888891的鼓励。888891也很厉害,居然能看出jingzhe是位老兄,不是老婆。:-)
雨墨 发表评论于
都很好。
helloworld1000 发表评论于
Sooo funny.
wenjuyuan 发表评论于
娶妻可以增壽,卻令人痛不欲生。
winbox 发表评论于
未婚男人想活活不长,已婚男人想死死不了,横批“做女人挺好”
888891 发表评论于
觉得jingzhe 这位老兄的更好些:无老婆短命,有老婆要命。
wenjuyuan 发表评论于
结婚比不结婚能多活些年,但更會覺得生不如死。
Tony933 发表评论于
光棍汉孤独命短,
婚妾者含冤而终!
Terracottawarrior 发表评论于
老孙见笑:单身者短命,已婚者玩儿命!
颐和园 发表评论于
俺这句翻译有点跑题:至于吗?呵呵。
goodluck8888 发表评论于
没结婚的男人命短,结了婚的男人盼命短
goodluck8888 发表评论于
没结婚的命短,结了婚的盼命短
jingzhe 发表评论于
无老婆短命,有老婆要命。
happycici 发表评论于
没结婚的短命,结了婚的命短,办斤八两。
fuer 发表评论于
单身的早si,结婚的生不如si.
never_talk 发表评论于
第一个翻译和原句的意思完全不一样。
nightrose 发表评论于
同意楼下的翻译。
觉得楼主的几个版本反而是直译的一个最好.
就像楼下所说,前半句是陈述事实,所以不应该翻译的太离谱。楼主后面的几个翻译虽然做到了调侃,原句的事实却没有了。
888891 发表评论于
翻译的不错。仔细看看,前半句称述的一个事实,后半句有点黑色幽默:没结婚的命短,但结了婚的命苦。
登录后才可评论.