读莫言讲话有感
本文为逸宽原创,如有转载敬请注明出处。
莫言昨天在他的讲话里这样说:“借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。”
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-speech_ch.pdf
不巧的是,我刚刚阅读了Per Wästberg在诺贝尔颁奖仪式上介绍莫言的讲话的英文本原文。
Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/presentation-speech.html
可惜又可悲的是,莫言先生不懂英文。如果有谁能将Per Wästberg那篇讲话事先翻译给他听一听,他恐怕就会改变这个看法了。
那么,打动瑞典学院院士们的真实理由又是什么呢?
从这篇原文中,每一个能够读懂英文原文的人都会明白,诺贝尔文学奖委员会之所以青睐莫言为文学奖的提名人,正是因为他的作品所含有的社会政治意义。
下面我引用的是Per Wästberg讲话的第一段落:
“Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy.”
开宗明义,Per Wästberg讲演把对莫言和他作品的评价一字一句毫无粉饰地和盘托出。把这段话翻译成中文就是“运用挖苦和讽刺手法,莫言攻击(中国)历史以及它的虚装(伪装),压抑和政治虚假。”而这里指的又是哪一段中国历史呢?下面便有明确交代:
“he knows virtually all there is to know about hunger, the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.”
这段话的中文可以这样译“对于二十世纪中国社会的饥饿和残暴,他了如指掌。大约从来没有人如此露骨地通过描述英雄们,相爱者们,施暴者们,地痞流氓们,尤其是不可征服的母亲们(的故事)来描述。他在我们眼前展现了一个没有真理和公义或同情的世界,在这个世界里人们都是胡作非为,无助无望和无耻的。”
通观全篇,字里行间,几乎每一段都有涉及到对中国社会的社会现象和政治现象的评说文字。这样的说法,不说是一种鞭挞吧,也至少是一种批评或负面的评价。我从这篇讲话里怎么就看不出一点直接评价莫言作品的文学成就的。换一句话说,在他们眼里,莫言作品的文学成就恰恰就在于(前无古人地)深刻地揭露和批判了中国社会的社会和政治现象。从而也揭露了中国的人性。
我无意在本文里把Per Wästberg的整篇讲话全部翻译出来。有兴趣者可以自己去研读原文。
我只想通过简单地比较,来说明一下我的观点:诺贝尔文学奖(和文学创作)是不可否认或回避(掩饰)它的政治倾向(意义)的。除了文学,打动诺贝尔评选委员会的则是文学作品所表达的思想和意义。相对于思想和意念而言,一切文学,只是样式和载体而已。
-逸宽草于
孑孓盧
12/11/12