挡风玻璃 BY PAUL MULDOON

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
打印 被阅读次数

BY PAUL MULDOON

The Windshield



桑克译:保罗•马尔登《挡风玻璃》



I



My breath is furring a windshield


where I sit in my windcheater,

engine shut off, jolted by a rearview mirror’s jolt,

and wait for my daughter



我的呼吸正让挡风玻璃生出绒毛


我穿着风衣坐在车里,

发动机关闭,因后视镜的颤抖而颠簸,

我等待着我的闺女



to be released from her rehearsal.


A production of Much Ado

in which she’s taking the part of Ursula.

All at once I recognize that shadow



从她的排练中解脱。


在上演的《无事生非》中

她扮演厄休拉1。

突然我认出了阴影



coming toward me as my own,


all at once recognize the Cathedral car park

where my mother has sat



向我靠近如我自己,

突然我认出了教堂街停车场


曾经坐着我的娘亲



while I’ve been impressed by The Pirates of Penzance

or held forth in a debate, coming through the dark

to find her turned the wrong side out.




我铭记着《彭赞斯的海盗》2

或在辩论会上高谈阔论,经过黑暗

发现她穿反了衣服。



II



To find her turned the wrong side out

like a birch relieved of its bark,

a custom relieved of its consuetude,


would be to avail myself of this opportunity to remark



要发现她穿反了衣服

仿佛白桦除去了它的树皮,

风俗除去了它的惯例,


我利用这个机会谈论



on the pros or cons

of the death penalty or animal captivity

or integrated education.


This house proposes that we are slaves of duty.



赞成或反对

死刑或动物囚禁

或融合教育。


观众提议我们成为被责任左右的人。



This house proposes that we not sully

the memory of a parent, least of all one who sends a judder

through a child,




观众提议我们不要玷污

双亲的记忆,决不能给一个孩子

带来一种震颤,



unleashing rather that selfsame, satin-lined grizzly,

that selfsame man-eater

whose breath is furring the windshield.



宁愿放开同样一个,缎纹的灰熊,


同样一个吃东西的人

他的呼吸正让挡风玻璃生出绒毛。



Note:

1. 厄休拉是莎士比亚名剧《无事生非》中的人物。


2. 《彭赞斯的海盗》是吉尔伯特和苏利文的轻歌剧。

保罗•马尔登最近的诗集包括《马的自由》(2006)和获得普利策诗歌奖的《钱沙和砂砾》(2002)。他在普林斯顿大学教书。



登录后才可评论.