白鸽非鸽 情歌王子胡里奥 PK 韦唯

打印 被阅读次数

    
     在多数中国人的记忆中,胡里奥•伊格莱西亚斯的名字还停留在1993年在上海举办的第一届东亚运动会闭幕式上,他与当时的巨星韦唯联袂献唱了主题歌《鸽子》。一夜之间, 胡里奥成了中国观众最熟知的一位老外歌手。二十年时光流转,而今已是白发苍苍的胡里奥,继续书写着他在歌坛的传奇,并且他将再度踏上中国这片他一直深爱的土地。4月14日、16日、18日、21日,胡里奥将先后在上海、成都、深圳、北京带来四场“情歌之巅——胡里奥中国巡回演唱会”。

   


   
  可是,20年前,胡里奥和韦唯唱的都不是原装的《鸽子》,用的一个调,却在各唱各的词。精明的上海观众就给混过去,众多的中国人一直被蒙在鼓里。
http://www.tudou.com/programs/view/vMO0Ffh6pDo/?FR=LIAN
    韦唯唱的是楼乾贵,刘淑芳在文革前一直唱的中文词,跟我前面博文 多明戈pk周旋的里介绍的原歌词,大相径庭,跟最早黎锦晖的译配词也不是一回事。如下:
 
当我离开可爱的故乡,你想不到我是多么悲伤。 
天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁; 
亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。
亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。 

当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;
亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。
亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,

我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。
 
    而胡里奥唱的是已经改动过的歌词,所以在有的演唱会上,称之为《白鸽》,其歌词更文雅,表达的情感更忧伤,但愿在下的译文没有掩饰其光泽:
 
                        有首歌让我想起昨天
 
       她悄悄离去是在一个傍晚。 
 
 
唱着忧伤的歌她走向远方,
 
留下我寂寞为伍满心惆怅。
 
黎明时一羽白鸽向我歌唱,
                             古老的旋律,若灵魂倾诉衷肠。
                            乐曲伴着清晨的宁静飘然而至,
                            当我出门观望,她却飞回家乡。
 
                           飞向何方?她已经不愿聆听我的哀伤,
                           飞向何方?你不与我同在,我的生命将熄灭光芒。
                            倘若她能转向,我将一心向往,
                           为了更深地爱她,守候在每天每日的每个晨光。
                           啦................................
 
 她唱着忧伤的歌走向远方,
 
 留下我寂寞为伍满心惆怅。
 
 黎明时一羽白鸽向我歌唱,
 
 古老的旋律,若灵魂倾诉衷肠。
 
 乐曲伴着清晨的宁静飘然而至,
 
 当我出来观望,她却飞回家乡。
 
 
 
 飞向何方?她已经不愿聆听到我的哀伤,
 
 飞向何方?你不与我同在,我的生命将熄灭光芒。
 
 倘若她能转向,我将一心向往,
 
 为了更深地爱她,等待在每天每日的每个晨光。
 
................................
 
 
 
胡里奥演出的《白鸽》歌词原文如下:
 
Una canción me recuerda aquel ayer,
 
cuando se marchó en silencio un atardecer.
 
 
 
Se fué con su canto triste a otro lugar,
 
dejó como compañera mi soledad.
 
Una paloma blanca me canta al alba,
 
viejas melancolías, cosas del alma.
 
Llegan con el silencio de la mañana,
 
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
 
 
 
Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,
 
Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.
 
Si quisiera volver, yo la iría a esperar,
 
cada día, cada madrugada, para quererla más.
 
Lalalalalala Lalalala Lalalala
 
 
Se fué con su canto triste a otro lugar,
 
dejó como compañera mi soledad.
 
 
Una paloma blanca me canta al alba,
 
viejas melancolías, cosas del alma.
 
Llegan con el silencio de la mañana,
 
y cuando salgo a verla vuela a su casa.
 
 
 
Dónde va? que mi voz, ya no quiere escuchar,
 
Dónde va? que mi vida se apaga, si junto a mi no está.
 
Si quisiera volver, yo la iría a esperar,
 
cada día, cada madrugada, para quererla más.
 
 
 
Lalalalalala Lalalala Lalalala
                   
 
近代以来,舶来品众多,因译文不准闹出的笑话 以至于误人误国之事,屡见不鲜。《三大纪律八项注意》原来用的是《德皇练兵操》的曲调,一曲《鸽子》,诸多版本,打假的任务繁重。白马非马,白鸽非鸽。
 
 
 
 
登录后才可评论.