【惠兰的翻译】八月/August

天生夜游神,小半生从事中文。敝姓王,但从未登基,只是沾了些先祖灵气而已;生于午夜,着歌而来……
打印 被阅读次数
八月

 

原诗:玛丽.奥利弗(美国)


汉译:惠兰


 

当黑莓饱满地

挂在林子里,挂在不属于任何人的

满是荆棘的莓枝上,我整天


  

转展于高高的

枝条之间;什么也不想

只是伸出  

  


被划破的胳膊,把夏日的黑蜜

塞进嘴里;整天

我的身体


  

都在接受事物的本质。在幽暗溪水


流过的地方,我生命的厚爪

在这些黑色的钟和这些叶子之间


 

挥动着

这里有种欢快的语言


  

  

  

附英文原文:

 


August

  

  by Mary Oliver

  

  When the blackberries hang


  swollen in the woods, in the brambles

  nobody owns, I spend

  

  all day among the high

  branches, reaching


  my ripped arms, thinking

  

  of nothing, cramming

  the black honey of summer

  into my mouth; all day my body


  

  accepts what it is. In the dark

  creeks that run by there is

  this thick paw of my life darting among

  


  the black bells, the leaves; there is

  this happy tongue.

登录后才可评论.