八月
原诗:玛丽.奥利弗(美国)
汉译:惠兰
当黑莓饱满地
挂在林子里,挂在不属于任何人的
满是荆棘的莓枝上,我整天
转展于高高的
枝条之间;什么也不想
只是伸出
被划破的胳膊,把夏日的黑蜜
塞进嘴里;整天
我的身体
都在接受事物的本质。在幽暗溪水
流过的地方,我生命的厚爪
在这些黑色的钟和这些叶子之间
挥动着
这里有种欢快的语言
附英文原文:
August
by Mary Oliver
When the blackberries hang
swollen in the woods, in the brambles
nobody owns, I spend
all day among the high
branches, reaching
my ripped arms, thinking
of nothing, cramming
the black honey of summer
into my mouth; all day my body
accepts what it is. In the dark
creeks that run by there is
this thick paw of my life darting among
the black bells, the leaves; there is
this happy tongue.