高晓松在他的晓说中介绍美国流行音乐时,非常推崇Don Mclean的《Vincent》。他说这可能是最美的英文歌歌词了。在这位仁兄看来,对于流行歌曲,西方人注重的是音乐本身,而中国人注重的是歌词。中国人讲究文以载道,文章千古事。所以,我们有流传千古的诗词和文章,而没有一首像样的曲子被有效地记载和传颂下来;所以,我们有大诗人,大文豪,却没有一个与之相配的大作曲家;无论是点绛唇,还是菩萨蛮;无论是蝶恋花,还是水调歌头,当初一定都有着非常优美的曲调的,不然,人们不会争先恐后,不厌其烦地往里面填词。可我们的先人却没有一种有效的载体(比如简谱)把他们保存下来,真的很可惜。
高晓松可能是中国当今最有文化的音乐人了。在他那猥琐的外表下面,有一颗并不猥琐的心。因此,我宁可听《晓说》的MP3,而不去看《晓说》的优酷视频。
《Vincent》是Don Mclean为纪念梵高而创作的。歌词真的太美了!我相信歌词中的画面已经超越了梵高画布上的画面。从这个意义上,我有些理解了为什么我们的先人对文字的迷恋,也理解了为什么人们通常把文学作为世界七大艺术之首。
还有,这种大师级的歌词竟然可以被网上随便的一个无名小卒翻译的如此之好,看来,在今天的自媒体时代,高手在民间啊!
当我努力地调整我那并不均匀的呼吸,当我一脸痛苦地跟着原唱歌颂梵高时,我仿佛也感受到了一种悲凉:
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they’re not listening still
Perhaps, they never will。。。
Starry, starry night 那夜繁星点点
Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝
Look out on a summer's day 夏日里轻瞥的那一眼
With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿
Shadows on the hills 暗影铺满群山
Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间
Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩
In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒
Now I understand 终于,我读懂了
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊
They would not listen 可他们却充耳不闻
They did not know how 他们一脸茫然
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
Starry, starry night 那夜繁星点点
Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂
Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷
Reflect in Vincent's eyes of china blue 这一切,都逃不过文森特湛蓝的双眼
Colors changing hue 色彩变化万千
Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田
Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸
Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展
Now I understand 终于,我读懂了
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊
They would not listen 可他们却充耳不闻
They did not know how 他们一脸茫然
Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……
For they could not love you 他们根本不会在乎你
But still your love was true 可你对他们的爱却未曾改变
And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返
On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚
You took your life 你结束自己的生命
As lovers often do 如热恋中的情人儿一般
But I could have told you, Vincent 其实,我本该告诉你,文森特
This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂
As beautiful as you本就不该来这肮脏的世间
Starry, starry night 那夜繁星点点
Portraits hung in empty hall空旷的大厅里画作高悬
Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像
With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼
And can't forget 把一切刻在心田。
Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客
The ragged men in ragged clothes 那褴褛的人着着破烂的衫
The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰总有银白的刺
Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断
On the virgin snow 静静地散落于皑皑雪间
Now I think I know 我想,我现在懂了
What you tried to say to me 你当时的肺腑之言
How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦
How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。
They would not listen 而他们根本不会去听
They're not listening still 此刻,仍无人在听
Perhaps, they never will 也许,永远